De l'édition entièrement en VF, matériel inclus

Juste parce que c’est me semble-t-il pas la première fois, et que c’est bien de répéter :

deogracias dit:Un autre point dont il faut tenir compte … Prenez un jeu comme terra mystica … Pas besoin de version FR, pas de texte sur le jeu, SI CE N’EST pour avoir la règle en FR … Certains éditeurs (filosofia par ex.) bloquent les trad. réalisées par des ludophiles attentionnés et passionnés (un grand merci à eux !!), au détriment de joueurs comme moi ( qui ai récupéré le jeu à essen) qui ne maîtrisent pas l’allemand et difficilement l’anglais.

Si Filosofia ne traduisait pas les jeux, bon nombre de pépites ne nous seraient peut être toujours pas arrivées.
Si Filosofia ne payait pas ses traductions, bon nombre de topics auraient été ouvert ici-même pour crier au loup.
Si Filosofia fait payer ses jeux plus cher c’est pour une qualité de traduction clairement au-dessus de ce qui se fait ailleurs.
Alors, oui, c’est pénible quand on cherche la règle d’un jeu et qu’on apprend que Filo va le faire. M’enfin, faut pas non plus abuser, on est quand même bien content quand ils décident de traduire Dominion, 2F et du Z-Man.
Le communautaire du net, c’est cool. Mais faut pas oublier que la traduction est un métier : heureusement qu’on paye pour ça et que certaines boîtes font en sorte de respecter la propriété intellectuelle qui en découle.
Sachant que je connais les règles de celui mais ne les maitrise pas, j’apprécie d’avoir la règle à proximité pour éclaircir les petits points de règles spécifiques qui vont bien …
Pour cela, je vais pas me racheter le jeu à 10 voir 20% plus chère pour avoir la règle :pouicnul:

Dans ce cas-là : n’achètes pas de VO ! Si tu n’es pas capable de comprendre des règles VO et d’être sûr d’avoir une règle en VF … Pourquoi acheter de la VO ?!
OK tu veux jouer à ce jeu absolument, mais si tu l’achètes en VO … Ne t’étonnes pas après de ne pas pouvoir lire la règle, et si une boîte le traduit et t’empêches d’avoir accès à la règle … Bah, comme le disait pingouin : tu t’es “vautré”.
Perso, je ne parle pas allemand : je n’achète jamais de jeux allemands sauf quand je sais que la trad est déjà dispo sur le net …
Désolé de relancer encore une fois le sujet qui a déja été traité maintes fois, j’y peux rien, je comprend pas la politique de ces éditeurs, ça m’énerve :evil:

Faut pas t’excuser, c’est normal de pas tout comprendre tout le temps, ça nous arrive à tous ! :)

Sinon, après cette digression, pour en revenir à la full VF, je ne comprends même pas le débat.
Si notre but à tous en tant que passionné du monde ludique, est que le jeu de société deviennent plus connu et plus accessibles : il faut des full VF … Comme pour les livres et le cinéma (imaginez un monde sans sous-titres … :shock: :mrgreen:)
Après pour son petit intérêt perso, la question se pose.
A titre perso, je crois que je répondrais : “Oui mais je m’en fous”

sangohan357 dit:
Si notre but à tous en tant que passionné du monde ludique, est que le jeu de société deviennent plus connu et plus accessibles : il faut des full VF ... Comme pour les livres et le cinéma (imaginez un monde sans sous-titres ... :shock: :mrgreen:)

le problème est là !
si je soutiens évidemment les films en VF, ce n'est pas du "full vf", le full est le film doublé en VF et ça je me bats contre, parce que ça dénature et habitue le téléspectateur sur une certaines flemme.

Dans le jds, même chose. Traduire la règle qui reste l'essentiel du jeu, oui, mais ensuite que tout soit traduit jusqu'au nom du personnage, ça me choque. je pense à descent qui traduit "grisban the thristy" par "grisban l'assoiffé" ou encore "jain fairwood" par "jain boisjuste". On ne traduit pas un nom propre, comme si on traduisait "death adder" par "l'ajouteur de mort" ou encore "dr eggman" par "l'homme oeuf". le jeu vidéo l'a bien compris, pas le jds.
et je pense que sur pas mal d'autre choses on pourrait alleger la traduction et se borner à l'essentiel
rugal dit:
sangohan357 dit:
Si notre but à tous en tant que passionné du monde ludique, est que le jeu de société deviennent plus connu et plus accessibles : il faut des full VF ... Comme pour les livres et le cinéma (imaginez un monde sans sous-titres ... :shock: :mrgreen:)
On ne traduit pas un nom propre, comme si on traduisait "death adder" par "l'ajouteur de mort" ou encore "dr eggman" par "l'homme oeuf". le jeu vidéo l'a bien compris, pas le jds.


Pas d'accord. Un exemple ? Frodon Sacquet. Bien plus joli en français que le "baggins" d'origine. Et on conserve parfaitement le sens du nom du personnage.
C'est aussi une question de cohérence des sonorités propre à chaque langue.

Eggman est aussi "bizarre" pour les anglophones que ne l'est "l'homme oeuf" pour nous ! C'est uniquement une question d'habitude (et aussi, des noms de personnages parfaitement stupides..)

Pour en revenir au sujet, il y a Ghost Stories qui est dans ce cas, le nom des fantômes est en anglais sur les cartes. Je trouve qu'on perd en immersion : les noms anglais servent juste à différencier les cartes, et ne donnent pas ce petit plus "d'âme" de chaque fantôme.
C'est évidemment une raison d'édition multi-lingue, mais c'est justement la raison d'être de ce sujet de discussion.


Ukl
genesteal dit:les éditeurs ont tout intérêt et font des efforts dans leur volonté de nous donner de bonne traduction selon leur moyen disponible


Faire traduire son jeu de façon professionnelle, c'est un budget limité par rapport à l'ensemble du coût total du jeu (rémunération de l'auteur, production, distrib, comm, etc.). Surtout que c'est un investissement crucial si on veut vendre son jeu, à un large public, dans le(s) pays qui parle(nt) la langue qui est traduite. On parle là de quelques dizaines ou centaines d'euros, sauf exceptions... :roll:
sangohan357 dit:Le communautaire du net, c'est cool. Mais faut pas oublier que la traduction est un métier : heureusement qu'on paye pour ça et que certaines boîtes font en sorte de respecter la propriété intellectuelle qui en découle.


Merci, ça fait du bien de lire ce genre de choses. :D
rugal dit:comme si on traduisait "death adder" par "l'ajouteur de mort"

Ca tombe bien, ça signifie "vipère de la mort". :lol:

Sinon, +10 sangohan357 et Ultrak...

J’essaye autant que possible de ne pas acheter en VO…

Parce que franchement, c’est plus facile pour tout le monde. Je suis bilingue, je n’ai aucun souci de ce côté. Mais j’ai quelques malheureux jeux en anglais, et bien la compréhension est souvent approximative par les autres joueurs.

Parce que je préfère filer 10€ de plus à Edge (par exemple) que ce que je filerais directement à FFG pour qu’ils continuent de traduire des jeux. Même si c’est pas parfait, même si ça prend du temps, ils ont au moins le mérite d’exister. Et c’est pas parce que moi, l’anglais ne me pose pas de problème, que ce n’est pas le cas de plein d’autres joueurs.

Parce que franchement, il y assez bons jeux qui sortent comme ça, on n’a déjà pas le temps de jouer correctement à tout sans aller acheter les jeux ailleurs. Sans compter sur l’urgence.
“Oh My God, Edge a deux mois de retard sur FFG, c’est un scandale, je peux pas attendre, je vais acheter la VO !!!”. Mouais… A priori, les gens qui flânent sur TT ne devraient pas manquer de jeux au point de devoir se jeter sur la VO.

Si tous ceux qui comprennent bien l’anglais n’achetaient que des VO, les traductions ne seraient plus rentables… Les éditeurs arrêteraient, et on n’aurait plus le choix. Bin je préfère acheter en VF, même si ce n’est pas nécessaire. Au moins, quand un jeu nécessite vraiment une VF, il aura toujours un éditeur pour faire la trad.

Langue de Serpent dit:
rugal dit:comme si on traduisait "death adder" par "l'ajouteur de mort"

Ca tombe bien, ça signifie "vipère de la mort". :lol:
Sinon, +10 sangohan357 et Ultrak...


Sans vouloir t'offenser, rugal, voilà bien la preuve que n'est pas (bon) traducteur qui veut. :wink:
capi-chou dit:Parce que franchement, il y assez bons jeux qui sortent comme ça, on n'a déjà pas le temps de jouer correctement à tout sans aller acheter les jeux ailleurs. Sans compter sur l'urgence.
"Oh My God, Edge a deux mois de retard sur FFG, c'est un scandale, je peux pas attendre, je vais acheter la VO !!!". Mouais... A priori, les gens qui flânent sur TT ne devraient pas manquer de jeux au point de devoir se jeter sur la VO.


C'est sûr qu'il y a plein de bons jeux en VF mais quand un jeu sort en VO et que tu sens que c'est le jeu qui résonne vraiment avec ton style de jeu et que les VF mettent plusieurs années à sortir, là, oui, tu achètes directement en VO. Et ce d'autant plus que, finalement, une fois la lecture de la règle faite (pour ta pomme), en jeu, l'anglais n'est pas si présent que cela et c'est formateur pour les fistons. :mrgreen: (mais non je ne parle pas de Thunderstone)

Après il y a aussi les jeux qu'on achète en VO et qu'on ne sait qu'après qu'ils sortiront en VF. Or si le jeux sort en VF c'est parce qu'un éditeur a remarqué que pas mal de joueurs l'avaient acheté en VO. :) Donc si personne n'achète en VO en attendant la VF, personne n'aura la VF. ;) Cas évoqué : smash'up. :)
Sylvano dit:
Langue de Serpent dit:
rugal dit:comme si on traduisait "death adder" par "l'ajouteur de mort"

Ca tombe bien, ça signifie "vipère de la mort". :lol:
Sinon, +10 sangohan357 et Ultrak...

Sans vouloir t'offenser, rugal, voilà bien la preuve que n'est pas (bon) traducteur qui veut. :wink:

Tout le monde peut se tromper. En même temps, j'ai jamais cherché à savoir ce que ça voulait dire, vu que j'ai toujours pensé que ce n'était pas une bonne idée. Pour moi c'est un nom propre et vouloir traduire un nom propre est un sacrilège.
capi-chou dit:
"Oh My God, Edge a deux mois de retard sur FFG, c'est un scandale, je peux pas attendre, je vais acheter la VO !!!". Mouais... A priori, les gens qui flânent sur TT ne devraient pas manquer de jeux au point de devoir se jeter sur la VO.

ça, c'est pas valable pour tout le monde. je fais pas parti des gens qui ont une ludothèque qui déborde (parfois de jeux neufs) et qui ont le choix. J'achète très peu, et j'essaye de me contenter des seuls jeux qui tourne, les autres sautent sans regrets. Du coup, oui, attendre entre 2 mois et 1 an la traduction du seul jeu de l'année qui me botte, ça me rends malade.
rugal dit:
Sylvano dit:
Langue de Serpent dit:
rugal dit:comme si on traduisait "death adder" par "l'ajouteur de mort"

Ca tombe bien, ça signifie "vipère de la mort". :lol:
Sinon, +10 sangohan357 et Ultrak...

Sans vouloir t'offenser, rugal, voilà bien la preuve que n'est pas (bon) traducteur qui veut. :wink:

Tout le monde peut se tromper. En même temps, j'ai jamais cherché à savoir ce que ça voulait dire, vu que j'ai toujours pensé que ce n'était pas une bonne idée. Pour moi c'est un nom propre et vouloir traduire un nom propre est un sacrilège.


Tu as quand même choisi ton exemple pour en souligner le ridicule et appuyer ton argumentation. Or la traduction correcte l'est nettement moins, ridicule. :)
Le truc, c'est que traduire un nom propre, c'est parfois une mauvaise idée, certes, mais parfois ne pas le faire est une perte de sens dommageable. Je suis d'accord qu'il faut que ce soit bien fait, que la traduction "claque" autant que l'original, mais c'est souvent possible, si le traducteur est bon. Même que c'est l'essence de son boulot. Traduire ou pas un nom propre, c'est du cas par cas.
Sylvano dit:Traduire ou pas un nom propre, c'est du cas par cas.


En tant que non traducteur ce "cas par cas" me fait véritablement suer. Pour ne pas dire autre chose. J'ai découvert les Harry Potter en film (je n'avais pas lu les livres avant) et j'ai regardé en VOST parce que je préfère et là... le drame. Poudlard, Rogue, Serpentard... insupportable parce que différent de la VO. Quand on sait que Champollion a réussi ce que tout le monde connait parce que, justement, les noms propres n'étaient pas traduits, on se dit que ce n'est pas anodin. Et tant pis pour les jeux de mots.

Luc Skywalker, franchement... :roll:

Mais c'est un autre débat.

En tout cas moi je vote pour :
:arrow: peu de texte sur le matériel
:arrow: ne JAMAIS traduire les noms propres / les lieux
:arrow: de préférence une règle en français

je rejoins CBP, il y a des choses à ne pas toucher, les noms propres, quelques soient leurs créations et sens multiples, est un de ces exemples.

ensuite, c’est un débat où il y aura toujours des gens pour et d’autres contre.
le meilleur moyen d’éviter ça, c’est sans doute de choisir la politique de matagot, par exemple, en évitant le matos sur les cartes, tout simplement.

Harry Potter c’est rempli de jeux de mots… Si tu ne les traduis pas, c’est une grosse partie de l’Univers qui s’envole.

Perso, je les trouve plutôt bonnes ces traductions… Pour les autres, il y a les vo intégrales… :|

Les noms de lieux ne se traduisent pas quand il s’agit de lieux réels ou dans un monde réels, comme les noms de bourgades américaines. Mais quand il s’agit de lieux, noms ou persos farfelus, c’est normal de traduire.

Imaginez que la Comté se soit appelée “la Shire” …
Mon dieu, on aurait eu l’impression de parler d’une maladie intestinale à chaque fois !

L’exemple le plus flagrant pour moi c’est de prendre des oeuvre qui ne sont pas en anglais, car je “maîtrise” l’anglais, comme pas mal d’entre nous ici.
Prenons juste quelques exemples de manga :
Usopp traduit par Pippo, personnellement je trouve ça génial, on retrouve le jeu de mot original et, ne maîtrisant pas le japonais, je serais autrement passé à côté.
Shishibukai traduit par “Capitaines Corsaires” … Au moins, je comprends le sens rapidement.

Bref, je m’accorderais plus avec les nuances de Sylvano : un nom propre bien traduit c’est pas toujours facile, et c’est du cas par cas.
Pas du “JAMAIS”.

J’ai traduit pour hexagonal des suppléments ADD 2e il y a quelques années de cela, et je me rappelle, il y avait un glossaire à respecter et des règles pour traduires les noms propres… Shadowdale devenait Valombre (et pas Ombreval), etc.
Habitué à la V.O. de ADD depuis des années, j’avais parfois un peu de mal, mais bon il faut bien respecter les choix du directeur de collection :^:

Pour sortir du cadre du JdS, le cycle de l’Assassin Royal (Hobb) en VF fournit un excellent exemple. Certains noms y sont traduits (la plupart même), d’autres pas (“Fitz”, le prénom du héros, notamment). Comme le principe de cet univers est que les personnages aient été baptisés suivant un trait de caractère qu’on leur prête (Vérité, Loinvoyant, Patience, Devoir, etc.), le traducteur a bien été obligé de les traduire. Sans compter, par exemple, le risque élevé de jeu de mots ou d’allusions au sens de ces noms dûs à cette onomastie systématique (principe assez génial de la part de l’auteure, soit dit en passant, pour permettre au lecteur de fixer plus rapidement une vaste galerie de personnages). D’ailleurs, dans la fiction anglo-saxonne, la charge sémantique et symbolique des noms propres est une chose extrêmement répandue, de façon plus ou moins évidente.

On s’égare un peu là. On parle de jeu, et pas forcement d’œuvre littéraires ou le débat pourrait être partiellement défendable.

trouvons des exemples : Edge à tendance à traduire et ça me choque (fairwood en boisjuste, brightblaze en feu ardent) surtout que je ne vois pas l’intérêt. De l’autre côté, ghost stories a fait le choix d’être international (autant sur son nom de jeu que sur les fantômes). Vous auriez préférez “histoire de fantômes?” que “ghost stories?” je préfère le second, le premier fait kitsch à mort …

le problème vient aussi du fait que la traduction est un “choix”. Edge à choisi “feu ardent” pour “brightblaze”, or techniquement, feu ardent ce serait dit “ardent fire”. Donc, quand les traductions s’éloignent un peu, pourquoi le faire ? quel est l’intérêt ludique ? Aucun, donc autant ne pas le faire.

rugal dit:On s'égare un peu là. On parle de jeu, et pas forcement d’œuvre littéraires ou le débat pourrait être partiellement défendable.

Sachant que les deux univers sont poreux, quand même : adaptations plateau des romans de Follett ou du Trône de Fer ; si Hobb ne l'interdisait pas, on pourrait imaginer des jeux basés sur L'Assassin Royal, etc. Le problème ne vient pas du domaine considéré, mais de savoir si on veut transmettre du sens via les noms propres aux gens qui ne comprennent pas ou peu la langue d'origine. Littérature ou jeux, ça ne change pas grand-chose.
rugal dit:De l'autre côté, ghost stories a fait le choix d'être international (autant sur son nom de jeu que sur les fantômes). Vous auriez préférez "histoire de fantômes?" que "ghost stories?" je préfère le second, le premier fait kitsch à mort ...

Là, tu parles de titres, c'est pas vraiment pareil. Que l'auteur et l'éditeur aient préféré créer de toutes pièces un nom anglais pour un jeu pourtant bien francophone, c'est plutôt une question de marketing, finalement, comme pour 7 Wonders. A moins de considérer que le français est forcément une langue ringarde, ce qui est un autre problème.
rugal dit:le problème vient aussi du fait que la traduction est un "choix".

Encore heureux, sinon il n'y aurait plus de traducteurs, que du Google Trad... Et là, le marché international du jeu n'existe plus.

rugal dit:Edge à choisi "feu ardent" pour "brightblaze", or techniquement, feu ardent ce serait dit "ardent fire". Donc, quand les traductions s'éloignent un peu, pourquoi le faire ? quel est l'intérêt ludique ? Aucun, donc autant ne pas le faire.

"Feu ardent" est plutôt une bonne traduction de "bright blaze", même si idéalement, il aurait fallu conserver l'allitération originale. Par ailleurs "ardent" est d'un usage plutôt rare en anglais. L'intérêt ludique, il est en l'occurrence dans un supplément d'immersion pour les non francophones. Par exemple, tu demanderas à un pré-ado s'il préfère avoir un familier baptisé Brightblaze ou Feu Ardent... Je pense que le second nom va davantage lui "parler".
rugal dit: Vous auriez préférez "histoire de fantômes?" que "ghost stories?" je préfère le second, le premier fait kitsch à mort ...


Hé bien, c'est intéressant ce que tu dis, car oui, "Histoires de Fantôme" c'est pas très inspiré comme nom. Ce qui m"amène deux réflexions :

Un des grand piège à éviter, c'est la traduction litttérale. En aucun cas, (jamais même) il ne faut s'y limiter. Si Ghost Stories, passe bien en anglais, mais pas en français tel quel, le traducteur à l'obligation de choisir des termes plus adéquats, voire de changer le titre !

Traduttore, traditore ! Est plus que jamais vrai. Traduire, choisir les mots, je n'hésite jamais à "sur-traduire" l'anglais quand j'y suis confronté.

Exemple : Corpse Bride, littéralement, "La mariée cadavérique" .. pouah !! :pouicvomi: Mais "Les Noces Funèbres"..en revanche grande classe ! :pouicok:

Mais pour Ghost Stories, ce qui est dommage, c'est moins le titre du jeu, que ceux des fantômes. Sous les yeux j'ai "Ooze Devil", "Drowned Maiden", "Scarlet Evildoer". Je suis pas une chèvre en anglais, mais à part la "Drowned Maiden" pour les autres, je sais pas trop ce que ça veut dire sans dico.
Lorsque je vais annoncer mes exorcismes, que vais-je dire ?
"Les gars, je me fais le Ooze Devil ou le Scarlet Evildoer".

Qui sortira un dictionnaire pour savoir de quoi il parle en pleine partie, honnêtement ? Qui ira chercher le nom des fantômes dans la rêgle ?

Pendant la partie, ces noms ne signifient rien pour moi. Et pas plus la "drowned maiden". Bien sur je sais ce que les mots veulent dire, mais :
1) le texte, c'est le texte, tout le monde va utiliser ce qui est marqué sur la carte.
2) Et même si je fais l'effort improbable de traduire j'irai au plus rapide, et ferai une traduction littérale du titre de la carte, forcément la plus basique possible.

Prenons le temps de réfléchir sur cette "Drowned Maiden"... la règle propose : "Fiancée Noyée"... je me vois bien dire à la place :

"Je vais tenter de repousser la Promise Immergée."
Personnellement, ça me plus frissonner comme ça...

"Promise" est un simple synonyme mais dont l'usage est daté, qui sonne différemment de "fiancé" plus actuel. Je laisse tomber aussi "Noyée", trop évident et factuel, pour le terme "immergée" qui ne donne pas immédiatement l'information de la noyade, mais qui la suggère. Et c'est bien ça qui est important : suggérer le pire aux joueurs... :skullpouic: (il y a bien d'autres possibilités..)

Je prétends pas à travers cet exemple, faire de la super traduction et dire "les autres ils ont rien compris", mais une traduction sérieuse d'un jeu et un plus non négligeable pour l'immersion.

Ukl