Personnellement je préfère un jeu tout en VF si c’est possible. Quand la traduction est bien faite, c’est beaucoup plus agréable à jouer.
J’ai quelques jeux en VO, dont la dernière version FFG de Nexus Ops par exemple, mais j’y prends moins de plaisir même si je comprends assez bien l’anglais. Je l’ai acheté parce que la VF tardait à sortir et qu’une occasion s’est présentée (moins de 30€…) mais dès que la VF sortira, si cela arrive un jours, je le revendrais pour la VF comme j’ai fait pour Ascension. C’est plus agréable pour moi mais aussi pour des nouveaux joueurs et encore plus pour des joueurs occasionnels. Sans compter que je trouve important de supporter le travail des éditeurs français.
En ce qui concerne le travail de traductions même, quand cela est possible et juste, je préfère une traduction totale, même des noms propre si cela rend l’histoire plus “crédible” et accessible. Par exemple, dans mon jeu préféré du moment qu’est Eclipse, je regrette même que le nom des tuiles ne soient pas traduites pour plus d’immersion… Pour moi, un “Secteur Eridani” à la place de “Eridani Sector” aurait été un petit plus (sans compter que j’aurais aimé des tuiles toilées, bref…^^) Alors, soit, c’est un détail, mais tout ça pour dire que je suis pour une traduction totale des jeux par les éditeurs.
Vive la France.
Sylvano dit:Pour sortir du cadre du JdS, le cycle de l'Assassin Royal (Hobb) en VF fournit un excellent exemple. Certains noms y sont traduits (la plupart même), d'autres pas ("Fitz", le prénom du héros, notamment).
Et même un personnage baptisé tout simplement "Wallace" en VO traduit "Murfès" en VF rien que pour faire passer un jeu de mot du bouffon qui le traite de "Monsieur Fesses-au-mur".

Sylvano dit:rugal dit:Edge à choisi "feu ardent" pour "brightblaze", or techniquement, feu ardent ce serait dit "ardent fire". Donc, quand les traductions s'éloignent un peu, pourquoi le faire ? quel est l'intérêt ludique ? Aucun, donc autant ne pas le faire.
"Feu ardent" est plutôt une bonne traduction de "bright blaze", même si idéalement, il aurait fallu conserver l'allitération originale. Par ailleurs "ardent" est d'un usage plutôt rare en anglais. L'intérêt ludique, il est en l'occurrence dans un supplément d'immersion pour les non francophones. Par exemple, tu demanderas à un pré-ado s'il préfère avoir un familier baptisé Brightblaze ou Feu Ardent... Je pense que le second nom va davantage lui "parler".
ça, c'est ton rêve tout éveillé de doux défenseur de la langue. Fait le test je suis sur que tu serais surpris et déçu.
rugal dit:ça, c'est ton rêve tout éveillé de doux défenseur de la langue. Fait le test je suis sur que tu serais surpris et déçu.
Je ne défends rien du tout, ça me semble juste logique. Je m'en fous un peu, à vrai dire, dans la mesure où je saisis autant les nuances du français que de l'anglais.
