Fadest dit: Et ce , quelque soit le matériel à l'intérieur (avec ou sans texte). L'année du dragon se vendra bien mieux en France que la seule version allemande ne l'aurait fait, à mon avis.
c'est sur , déja moi en allemand je ne l'achèterai pas , alors qu'en français , je vais surement le faire.
sinon on pourrait deja faire un sondage , pour voir quel % de ttcien achète des jeux en VO. et puis ça évitera de polluer ce post avec ce débat
ça pourrait donner un truc du genre Achetez vous des jeux en VO ?
jamais occasionnellement en anglais. occasionnellement en allemand. occasionnellement en allemand ou anglais. oui
c'est sur ça manque de précision . occasionnellement c'est un peu vague .
Il faudrait surtout distinguer les cas: - oui, s’ils n’existent pas en français - oui, même s’ils existent en français mais qu’il n’y a pas de texte - oui, même s’ils existent en français et même s’il y a du texte
Fadest dit:Il faudrait surtout distinguer les cas: - oui, s'ils n'existent pas en français - oui, même s'ils existent en français mais qu'il n'y a pas de texte - oui, même s'ils existent en français et même s'il 'y a du texte
Oui, un sondage pourrait donner une idée. Mais encore là, il ne touchera que les TTciens passionnés comme vous Ce qui ne sera encore qu’une partie de la réalité. Laquelle ? Là est toute la question…Et on reviendra à la case zéro du débat.
Le mieux, c’est de regarder les ventes; ça c’est la seule réalité qui compte au final! Si elles ne sont pas suffisantes pour justifier une édition en VF, on y mettra fin, c’est tout.
Je le dis et je le répète, ce n’est pas la présence ou l’absence de texte qui doit (seul) déterminer la pertinence d’une traduction. Si c’était le cas, il n’y aurait pas de Carcassonne VF, de Colons de Catane VF, de Kahuna VF, de Boursicocotte (VF de Koehandel), et on pourrait en faire une longue liste … tous sans texte ou presque !
Pour l’instant, les tirages sont petits. Il ne reste presque plus de Notre-Dame et L’Année du Dragon ne devrait pas passer au-delà de Noel - selon notre petite boule de cristal maison !
sophie tout court dit:Oui, un sondage pourrait donner une idée. Mais encore là, il ne touchera que les TTciens passionnés comme vous Ce qui ne sera encore qu'une partie de la réalité. Laquelle ? Là est toute la question....Et on reviendra à la case zéro du débat.
Le problème c'est aussi que pour donner son avis, il faut un minimum connaître les jeux proposés !
sophie tout court dit:Le mieux, c'est de regarder les ventes; ça c'est la seule réalité qui compte au final! Si elles ne sont pas suffisantes pour justifier une édition en VF, on y mettra fin, c'est tout.
Il y a un effet de gamme aussi je suppose. Les jeux Alea par exemple, même s'ils ne sont pas tous du même niveau, doivent quand même se vendre par mal j'imagine.
sophie tout court dit:Je le dis et je le répète, ce n'est pas la présence ou l'absence de texte qui doit (seul) déterminer la pertinence d'une traduction. Si c'était le cas, il n'y aurait pas de Carcassonne VF, de Colons de Catane VF, de Kahuna VF, de Boursicocotte (VF de Koehandel), et on pourrait en faire une longue liste .... tous sans texte ou presque !
Tout à fait d'accord !
sophie tout court dit:Pour l'instant, les tirages sont petits. Il ne reste presque plus de Notre-Dame et L'Année du Dragon ne devrait pas passer au-delà de Noel - selon notre petite boule de cristal maison !
La vilaine ruse pour qu'on se rue sur leurs jeux
Blague à part, vous comptez rééditer les jeux en rupture ? J'imagine que oui, puisqu'à priori c'est qu'ils ont bien marché.
goetzilla dit:Blague à part, vous comptez rééditer les jeux en rupture ? J'imagine que oui, puisqu'à priori c'est qu'ils ont bien marché.
Les rééditions, je suppose que ça dépend du planning de l'éditeur original. Pour Notre Dame, d'Alea donc, ça doit se faire quand Alea a un créneau dispo, ou mieux, quand Alea fait un retirage allemand. Enfin, je pense...
Pour ma part, je pense en effet que s’ils traduisent les nouveautés, c’est déjà bien.
Cela dit, il me semble plus facile de traduire des vieux jeux qui marchent plutôt que des nouveautés pour lesquelles l’éditeur n’a pas la certitude qu’elles vont marcher (l’investissement en vaut-il la chandelle ?).
Enfin, il me semble que la traduction des jeux “San Juan” et “FFFF” permetteraient de débloquer pas mal de ventes en France pour ces deux jeux (si Ystari et son vent en poupe on de grandes oreilles, San Juan me semble complètement dans leur vocabulaire ludique…).
Gaetbe dit:Perso, je ne vois pas trop l'interet de traduction de jeux avec aucun texte sur les élèments du jeux : cela revient simplement à traduire des régles que l'on trouve sur le net et le surcout que cela induit n'en vaut pas toujours le cout sauf dans le cas de jeux qui ne sont plus édité bien sûr.
Parce que sorti d'une minorité de TTciens, personne n'achète de jeux en VO. Très peu de magasins, même sur Paris, vendent des jeux allemands.
Tous les magasins qui veulent se faire une clientèle vendent en VO. Que ce soit du JCC, du plateau, ou du rôle. Sans VO, dans un domaine spécialisé comme le jeu, tu perds une part de la clientèle potentielle. Certes, la passionnée, mais dans un domaine de passionnés, elle n'est pas négligeable, surtout qu'elle "draine" du monde
loic dit:Je pense juste que traduire les nouveautés, en terme de potentiel et d'image, c'est mieux. Et que, déjà, s'ils arrivent ce sera bien. Traduire ensuite les vieux jeux nécessitent d'autres tractations, une équipe de traducteurs à la hauteur, et des moyens financiers. suivre l'actu n'est déjà pas facile, je pense qu'à l'heure actuelle, les deux front seront durs à mener.
Bof, pas trop d'accord. Traduire une nouveauté, c'est prendre un gros risque (si le jeu déçoit ou ne décolle pas). Il y a combien de nouveautés même chez les gros éditeurs, qui se retrouvent bradées et oubliées au bout de six mois ? Alors que faire revivre une valeur sûre, c'est utiliser une notoriété déjà toute faite. Personnellement, ça m'attire plus l'oeil de voir Chinatown ou Die Händler ré-édités (ils sont très difficiles à trouver à un prix raisonnable) plutôt qu'une n-ième nouveauté dont on parlera deux mois puis qui tombera dans l'oubli.
Traduire un vieux jeu, c'est aussi un risque. Quelle est l'image du jeu. Parce que les exemples que tu prends, désolé, mais, en tant que commerçant, je ne prendrais pas le rsique de les commander en quantité. Chinatown n'a jamais été un gros succès, il est vieux, il a une communauté de fans et ça s'arrête là. L'autre a un peu de potentiel, mais s'adresse clairement à une clientèle spécialisée. Et une clientèle spécialisée préfère la nouveauté.
Chinatown et Die Händler, commercialement parlé, c'est déjà oublié, au moins, sur une nouveauté, tu apportes vraiment quelque chose. Un éditeur comme Filosofia prend, a priori, teste les jeux qu'ils éditent. on a donc une nouveauté qui passe un double test (celui de l'éditeur et celui de Filosofia), ce qui me parait pas mal. Tu n'es jamlais sûr d'un succès, mais c'est pareil avec une réédition.
Traduire rapidement les nouveautés doit, à mon avis, être une priorité, comme pour 999 ou rio Grande. Ces maisons d'édition sont connues au delà de leurs frontières parce qu'elles traduisent des nouveautés. Et, à mon avis, le risque est moins grand de traduire un jeu que personne ne possède plutôt qu'un jeu que déjà une part de la clientèle non-mesurable possède.
En tout cas, j'espère que Filosofia continuera à traduire des jeux comme ils le font pour L'année du dragon. Parce que moi, des Notre Dame VO, j'en ai vendu un paquet avant que la boite ne se décide à arriver en VF.
loic dit:Tous les magasins qui veulent se faire une clientèle vendent en VO. Que ce soit du JCC, du plateau, ou du rôle. Sans VO, dans un domaine spécialisé comme le jeu, tu perds une part de la clientèle potentielle. Certes, la passionnée, mais dans un domaine de passionnés, elle n'est pas négligeable, surtout qu'elle "draine" du monde
Je ne suis pas un expert et je parle uniquement de ce que je vois. Même dans une grande ville comme Paris, la majorité des boutiques qui font du jeu ne font pas d'import et ne sont même pas au courant des jeux qui sortent en Allemagne. J'ai demandé Diamant dans la boutique la plus proche de chez moi, ils n'en avaient jamais entendu parler. Ce sont des boutiques qui vivent de JCC et de figurines et qui ont un petit rayon JdP qui se cantonne aux gammes Ubik / Asmodée / Tilsit (ce qui fait déjà pas mal de références à gérer).
Pour le reste, vu que Filosofia a visiblement prévu de ré-éditer Chinatown, ils verront bien si c'est un succès ou pas. Vu les prix auxquels il s'arrache en occase, je pense que c'est un bon choix, mais seul l'avenir nous le dira.
En effet, mais je parle de gens voulant faire sérieusement du JdP. Comme celles qui font sérieusement du JCC ont surement du JCC VO, comme celles qui font du JdR font du VO. Une boutique qui veut avoir une clientèle JdP fait aussi du VO. Sinon, c’est juste un complément.
Chinatown fait partie des rares jeux qui se vendent en occase plus chers que le neuf de l’époque (sur le Marketplace de BGG, on le trouve à 90€ et 100$ au moment où j’écris ces lignes, et il n’y en a pas en vente sur eBay). C’était la côte d’un Ave Caesar avant sa réédition, d’un MB Masters Series, ou d’un Ludodélire. Rien que ça, ça me paraît être un signe de l’intérêt que pourrait représenter le jeu. Il me semble que ce n’était jamais arrivé avec Ra, et ça n’a pas empêché Überplay de le rééditer…
Bon d’accord, traduire Chinatown ça n’a pas beaucoup d’intérêt, vu qu’il n’y a aucun texte sur le matériel. Le rééditer, éventuellement avec un livret de règles multilingue, ça pourrait intéresser du monde. Ça reste un excellent jeu : une sorte de Colons de Catane où la partie négociation (qui donne pour moi tout le sel du jeu à Catane) serait le moteur principal du jeu…
sophie tout court dit:Loic, j'espère que tu en vendras un "paquet" de l'Année du Dragon puisqu'il devrait mettre moins de temps "à enfin arriver" en VF Tu me diras ! sophie
J'espère, mais je ne me suis pas encore renseigné dessus, donc je ne mesure pas le potentiel Mais j'espère bien