Bonjour,
je reviens d’une expédition jeux au cours de laquelle j’ai ramené Modern Art, Roma, et Thebes !
J’ai constaté que les deux derniers étaient du même éditeur (Queen Games) qui s’applique à mettre les règles du jeu en 4 langues dans ses boites. Mais du coup, les cartes n’ont aucun texte, juste des pictos. Et là où je trouve ça bête, c’est que dans Roma ya plein de pictos, et du coup ça rebute un peu lors des premières parties, car faut se référer à la règle pour savoir précisément leur signification, et les joueurs découvrant le jeu ne vont pas apprécier ! (ça va casser sévèrement la fluidité)
Donc bon, même si ça me coute plus cher, je préfère les cartes écrites plutôt qu’avec des pictos dans tous les sens;
Au passage, je trouve les règles de Roma horribles à lire. Je suis en train de me dire que ce jeu est bien compliqué, alors que c’est marqué à partir de 8 ans !
Sinon thebes j’suis pas encore rentré dedans, mais le matos est sympa comme tout ![]()
je trouve que les pictos de Roma sont plutôt clairs et lisibles, y’a pas de lézard sur leur interprétation. Idem pour Modern Art. Et ca évite quand même plein de texte.
Pour Roma c’est la trad’ qui est un peu pourrie. Réfère-toi au texte en anglais en tant que de besoin.
cho7 dit:Mais du coup, les cartes n'ont aucun texte, juste des pictos. Et là où je trouve ça bête, c'est que dans Roma ya plein de pictos, et du coup ça rebute un peu lors des premières parties, car faut se référer à la règle pour savoir précisément leur signification, et les joueurs découvrant le jeu ne vont pas apprécier ! (ça va casser sévèrement la fluidité)D'un autre côté, les picto sont très très vite appris (normalement 1 ou 2 parties suffisent...). Il faut bien regarder la couleur des cartes sur les pictos, et savoir à peu près les différentes cartes existantes, mais même si ya une petite période d'apprentissage, ça accélère vraiment le jeu après, parce que tu repères le pouvoir d'une carte d'un coup d'œil, t'as pas de texte à relire ni à apprendre le pouvoir de chacun par cœur... Et à mon avis, sur les premières parties, que tu lises le texte sur la règle ou sur la carte, je suis pas sûr que tu perdes beaucoup plus de temps...
cho7 dit:Au passage, je trouve les règles de Roma horribles à lire. Je suis en train de me dire que ce jeu est bien compliqué, alors que c'est marqué à partir de 8 ans !Le vrai problème est là à mon avis : les règles ne sont pas super claires, alors que le principe du jeu est relativement simple...
Assez d’accord avec mattintheweb.
Du texte écrit sur les cartes, je déteste. C’est chiant, faut relire presque à chaque fois. Le picto, quand tu l’as compris, en un coup d’oeil, tu sais ce que fait la carte, avec du texte, t’es obligé de relire jusqu’à ce que le dessin de la carte te rappelle à quoi elle sert. Tant que tu ne le sais pas par coeur, c’est mort, faut lire (et lire du texte sur une carte de jeu, je trouve a très très peu ludique). Au moins, le picto, même certaines cartes que je n’ai jamais vu, je sais ce qu’elles font car le picto me permet de le comprendre très vite (si l’ergonomie de spictos est bien faite, c’est imparable). Donc, franchement, le texte sur les cartes, j’aime pas. C’est chiant, c’est pas beau, a ralentit le jeu…
Aprs, s’il y a trop d’effets différents qui obligent à avoir un nombre de pictos trop importants, donc que tout est écrit pour chacun des effets différents, ben j’achète pas le jeu : je déteste les jeux avec 150.000 effets de cartes différents.
donc, vive le picto, y’a que ça de vrai
(avec le cube en bois
)
Bon effectivement je modère mes propos, c’est vrai que le picto est plus rapide à lire… Mais là Roma je m’arrache les cheveux… J’suis fatigué c’est un fait, mais c’est vraiment infecte leur règle !
+1 les textes rompent justement la fluidité du jeu.
Heureusement d’ailleurs que Queen Games n’a pas choisi l’option texte, parce qu’ils traduisent super mal.
Par contre, je n’aime pas trop les jeux multilingues :
d’abord avec les échéances, ils ne prennent pas le temps de travailler comme il faut les traductions, d’où des règles pleines de fautes et de contresens
ensuite le défaut de localisation est anti-commercial : le joueur, sans être vexé, est déçu que l’éditeur ne localise pas dans sa langue, et souvent, sans que ce soit explicité, il n’achète pas à cause de ça
Bref, je n’approuve pas le multilingue. Je souhaite que les licences fassent vivre plusieurs éditeurs de jeux locaux, et que pour le coup un soin local soit apporté à offrir des localisations perfectionnées. ![]()
La limite est effectivement s’il y a un grand nombre de picto differents et pas forcément intuitifs.
sinon je suis pour les editions multilingue parcequ’elles permettent d’augmenter les tirages et donc de baisser les couts de fabrication par des économies d’echelle. Cela permet de faire des jeux plus beaux.
Les pictogrammes de Roma sont assez illisibles de prime abord, mais s’intègrent vite et ont une vraie logique (mis à part quelques exceptions). Le jeu est quand même simple, et j’ai un ami qui y a joué avec un enfant de 8 ans ![]()
llouis dit:Les pictogrammes de Roma sont assez illisibles de prime abord, mais s'intègrent vite et ont une vraie logique (mis à part quelques exceptions). Le jeu est quand même simple, et j'ai un ami qui y a joué avec un enfant de 8 ans
Et c'est bien mieux que le texte allemand que j'ai sur ma version !
Texte ou picto, ça dépend de ceux avec lesquels on joue !
Le texte alourdi le jeu c’est clair car à chaque tirage on passe qqes secondes à lire mais mais … ça peut être bcp + intéressant si on joue avec des débutants qui ne connaissent pas forcément les pictos et qui devront en demander le sens, parfois forcer de dévoiler leur jeu.
Par contre entre joueurs avertis, qd tout le monde connait le jeu les pictos sont + sympas. Un joli symbole dont tous les joueurs connaissent la signification c’est mieux qu’un vilain texte !
Je préfére le texte car franchement je joue pas toujours à mes jeux réguliérement mais c’est quand même plus simple avec du texte.
Par exemple, je préférais le texte d’une ombre sur whitechapel à Mr Jack.
MAIS :
Nono dit:sinon je suis pour les editions multilingue parcequ’elles permettent d’augmenter les tirages et donc de baisser les couts de fabrication par des économies d’echelle. Cela permet de faire des jeux plus beaux.
Et de les sortir plus facilement dans pleins de pays différent, donc je comprends qu’on doivent se plier à ça.
Je trouve les pictogrammes de Roma très réussis.
En revanche, il semble que GMT cherche à faire une version “sans texte” de Twilight Struggle. Ce n’est peut être qu’un projet, mais là, je pense que ça va pas le faire du tout. On est jamais à l’abris d’une surprise, mais sur TS, le texte participe tellement à l’ambiance … ![]()
Les picto, c’est bien quand on joue régulièrement à un jeu.
Mais quand on ressort, qq mois plus tard, un jeu à picto, on passe son temps le nez dans la règle ou l’aide de jeu comme à la première partie.
De plus, pour les joueurs occasionnels, cela ne simplifie pas le sentiment de complexité “faut se souvenir de plein de trucs”.
Mais c’est mieux que des textes en allemand !
Rien n’est parfait.
J’adore ta signature jmguiche
![]()
Personnellement je trouve les pictogrammes de Roma ou Mr. Jack plutôt bien fait. Il y a tous les détails nécessaires pour bien comprendre ce qu’ils signifient.
Je préfère largement les pictogrammes à des textes autres qu’en français. Et encore, dans certains cas je trouve ça pénible. A Puerto Rico par exemple, je trouve qu’il y a trop de texte, mais je me demande si ça aurait été possible de tout remplacer par des pictogrammes. Ou éventuellement faire un mix des deux comme semble le faire Cuba.
Ou éventuellement faire un mix des deux comme semble le faire Cuba.
Voilà, c'est je pense l'idéal. Certes le jeu perd en "exportabilité" mais au moins les non-joueurs n'ont pas à se passer la règle quand ils jouent leur premières parties, ou pire, à demander sans cesse ce que veut dire tel ou tel picto (révélant au passage leur jeu).
Sinon depuis hier je commence à trouver une logique aux pictos de Roma, ils sont donc pas trop mal foutus (puis beaucoup marchent par paires, s'appliquant un coup pour les perso, un coup pour les batiments).
Là où le bas blesse c'est vraiment la règle donc, totalement désastreuse, et quand j'ai scruté les forums tric trac j'en ai eu la confirmation (certains lui on même attribué la palme de la règle la plus pourrie)
cho7 dit:Voilà, c'est je pense l'idéal. Certes le jeu perd en "exportabilité" mais au moins les non-joueurs n'ont pas à se passer la règle quand ils jouent leur premières parties, ou pire, à demander sans cesse ce que veut dire tel ou tel picto (révélant au passage leur jeu).
C'est vrai que ça semble être la meilleure solution. Mais entre un jeu avec des pictogrammes et du texte mais pas en français (ni les textes, ni les règles, ni la boîte) et le même qu'avec des pictogrammes mais tout le reste en français, je préfère quand même le second.
cho7 dit:Sinon depuis hier je commence à trouver une logique aux pictos de Roma, ils sont donc pas trop mal foutus (puis beaucoup marchent par paires, s'appliquant un coup pour les perso, un coup pour les bâtiments).
Oui ils sont plutôt facilement interprétables : de quel côté de la ligne de dés se situe l'action, si ça cible des bâtiments (petites cartes vertes) ou des personnages (petites cartes jaunes), etc.
cho7 dit:Là où le bas blesse c'est vraiment la règle donc, totalement désastreuse, et quand j'ai scruté les forums tric trac j'en ai eu la confirmation (certains lui on même attribué la palme de la règle la plus pourrie)Désormais ça va, je pense avoir compris le jeu plutôt clairement, le plus dur restant de savoir quelle stratégie jouer...
Ça semble être une constante chez les jeux édités par Queen Games. C'est encore pire pour Shogun, et du même niveau pour Thèbes par exemple. Pourtant ça me semble pas insurmontable pour eux de trouver un relecteur et/ou un traducteur dont la langue d'origine est le français
Mais perso chez moi j’avais pas la règle en anglais dans ma boite de Roma. J’avais juste allemand, italien, français, et hollandais (les drapaux estampillés sur la boite d’ailleurs)
cho7 dit:Mais perso chez moi j'avais pas la règle en anglais dans ma boite de Roma. J'avais juste allemand, italien, français, et hollandais (les drapaux estampillés sur la boite d'ailleurs)
Oui exact, moi aussi (je lis l'allemand, donc je m'en souvenais plus).
Tu peux la télécharger ici :
http://www.queen-games.de/dmdocuments/Rom_UK.pdf