[Die Säulen von Venedig] Tuiles Cité du pont

[Die Säulen von Venedig]

Dans la traduction que j’ai (trad. Fièvre du jeu), je lis :

La tuile Cité du pont ne doit pas avoir de pilier en son milieu et doit traverser le Canal Grande.

Comme le Canal Grande ne peut pas avoir de pilier, la première partie de la phrase est inutile si la seconde partie est une condition sine qua non.

Dans la partie que j’ai jouée au WelPlai, nous pouvions poser la tuile pont n’importe où, du moment qu’il n’y avait pas de pilier sous le pont.

Alors j’imagine qu’il pourrait s’agir d’une confusion entre “peut” et “doit”, et que la phrase pourrait être :


La tuile Cité du pont ne doit pas avoir de pilier en son milieu et peut traverser le Canal Grande.

Comme je suis une quiche en allemand, je vous recopie le texte de la règle originale :

Bei den Stadtteilen Brücke darf unter dem mittleren Feld kein Pfhal sein. Stattdessen muss dieses Feld frei sein oder über dem Canale Grande errichtet werden.

(j’ai conservé le “muss” en caractère gras)

Quelqu’un peut-il apporter une lumière ?

C’est bien un “peut”.

Littéralement, la case correspondant à l’eau doit être vide ou être sur le Grand Canal.

Merci Oliv, ça me semble effectivement cohérent…

Tiens, Oliv… tant que j’y suis… si c’est toi qui a fait l’aide de jeu (cartes en français) sur Clube…

D’abord, chapeau pour le boulot…

Mais… une petite erreur s’est glissée, je crois :

Inversion des textes pour les cartes Spekulant et Erfinder…

Deckard dit:Tiens, Oliv.... tant que j'y suis.... si c'est toi qui a fait l'aide de jeu (cartes en français) sur Clube....
D'abord, chapeau pour le boulot...
Mais... une petite erreur s'est glissée, je crois :
Inversion des textes pour les cartes Spekulant et Erfinder..


Exact, il y a une inversion.

Au passage, j'ai modifié ma règle...

C’est bien possible, ça !

Je change dès que possible.