Droit d'auteur Jeux traduit

[Time’s Up ! Foot]

Bonjour,

Je souhaite traduire un jeux en langue Hindi par exemple (ou autres langues dont il n’y pas de version officielle créer par l’éditeur). Et que je vais ensuite le commercialiser.
Est-ce qu’il me faut une licence pour cela?
Ou si le nom n’a pas de rapport avec le jeu?

Merci
Bien à vous,

Bonjour, je ne pense pas que tu es le droit de le commersialiser sans l’accord de l’éditeur.

A ta place,  je demanderai l autorisation à l éditeur.

Je pense qu’il est possible de prendre l’exemple des romans et autres livres voir même des jeux vidéo, ce n’est pas parce que tu traduis un livre que la propriété commerciale et intellectuelle t’appartiennent. Je pense (car ce n’est que mon opinion sans réelles sources) que cela s’apparente à du plagiat/vol/contrefaçon.

Par contre la traduction en elle, je dirais qu’elle t’appartient.

C’est tout à fait du plagiat ou de la contrefaçon.

Le jeu appartient à son éditeur et personne n’a le droit de se l’approprier sans l’accord de celui-ci.

Tu peux lui proposer de faire la traduction du jeu, mais il restera la propriété de l’éditeur et ce sera lui qui le commercialisera, éventuellement en te proposant de faire la distribution. Dans ce cas, il touche les sous et toi un petit pourcentage alors que tu fais tout le travail ou presque. Il faut de toutes façons déjà savoir s’il y a un marché du jeu en Inde.

Par contre, rien ne t’empêche de créer un jeu différent, qui ne reprend pas la mécanique du Tiimes Up (ou autre).

zantonin dit :Par contre la traduction en elle, je dirais qu’elle t’appartient.
Non, la traduction est un travail commandé par l’éditeur. Elle appartient donc à celui-ci. Le traducteur n’est qu’un sous-traitant.

C’est comme une secrétaire dans un bureau. Quand elle établit un rapport, par exemple, celui-ci appartient à la société, pas à la secrétaire.

D’ailleurs, pour compléter…

En Inde, il y a plus d’une douzaine de langues parlées, l’Hindi représentant presque la moitié de la population :
Hindi 43.6%
Bengali 8%
Marathi 6.9%
Telugu 6.7%
Tamil 5.7%
Gujarati 4.6%
Urdu 4.2%
Kannada 3.6%
Odia 3.1%
Malayalam 2.9%
Punjabi 2.7%
Assamese 1.3%
Maithili 1.1%
autre 5.6%…

Il faudrait une traduction dans chacune de ces langues, alors qu’il suffit de le faire en anglais que parle toujours une grand partie de la population. C’est d’ailleurs ce que font les éditeurs (je viens de vérifier).

Dans les grandes villes, il existe quelques associations de jeu et trois ou quatre éditeurs se partagent le marché (comme Hasbro). Pas de magasins de jeu, mais une vente en ligne et en anglais.