du jeu multilangue

http://www.trictrac.net/jeux/forum/view … hp?t=33480

ElGrillo dit:Je trouve bien sévère mon cher pal ! :)
Queen Games a au moins le mérite de proposer le français dans ses boites !
Kosmos, Hans im Gluck et consort feraient bien de s’en inspirer.
Certes il reste des imprécisions, mais ça, c’est valable pour toutes les règles, même pour les originales :wink:


Encore rare sont les éditeurs qui proposent plus d’une langue pour leurs jeux.
Je connais Ravensburdger, Queen Games (evidemment), Ystari games.
On peut y ajouter Days of wonder, mais ils font une boite par langue, juste pour mettre la règle dans la une seule langue (qui à mon avis n’est pas nécessaire mais c’est un choix).

Dans les gros éditeurs, Hans im glück est peut être l’éditeur qui aurait le moins de difficulté à faire ça, Il n’y a qu’à voir les jeux Hans im glück sans texte. Ceci dit, j’ai noté un effort dans Thurn Und Taxis : Il y avait les règles et les aides en anglais.

Un petit effort messieurs les éditeurs, mettre les jeux en 4 langues dans le livret de règles n’a pas un coût ennorme, et vous savez mieux que moi l’impact que celà aura sur les traductions.

L’initiative de Queen Games est bonne, il faut l’encourager.

Mais ce qui est dommage c’est que les éditeurs étrangers ne s’adressent pas aux passionnés de la communauté linguistique ciblée afin d’obtenir une traduction réalisée par des passionnés. Donc, une meilleure qualité. Un bon éditeur, je suis certain, suis l’actualité de ses jeux sur les sites comme TT et BGG. Et donc peut trouver les personnes qui traduisent déjà leurs jeux.

On peut féliciter :

:arrow: Ludo Art qui passe par le Club qui en plus édite le jeu avec la traduction française

:arrow: Fragor et Eggertspiele qui passent par LudiGaume mais qui n’ont pas édité avec la VF dans la boîte. On a essayé avec 2F-Spiele mais pas de réponse.

Faire attention que Ravensburger édite des règles en multilangue mais cela dépend sur quel marché on achète le jeu. Quand on achète une boîte allemande, le multilangue n’est pas présente.

Espérons que les grosses boîtes d’édition allemandes passent le cap un jour.

Blue dit:Encore rare sont les éditeurs qui proposent plus d'une langue pour leurs jeux.
Je connais Ravensburdger, Queen Games (evidemment), Ystari games.

On peut rajouter : Eggertspiele donc (Allemand/Anglais), Warfrog (All/Ang/Fr), Rio Grande Games au moins pour le récent Gloria Mundi, même si les règles françaises sont remplies de coquilles, Siena (Fr/Néerlandais, mais c'est peut-être pour des raisons de diffusion en Belgique), Lookout Games (dernière édition de Das Zepter von Zavandor). Et Matagot qui a fait les règles de Khronos en Français, Anglais et Allemand, même si j'ai lu sur BGG que les Allemands conseillaient de lire les règles en Anglais et que les Anglais trouvaient pas mal de fautes et maladresses et proposaient des corrections.
La traduction de règles et plus généralement de textes n'est pas chose facile et il vaut mieux faire relire à quelqu'un dont c'est la langue maternelle, sauf à être parfaitement bilingue (de toutes façons, c'est toujours mieux de demander à un tiers de relire un texte).

C’est vrai qu’il y a 2 aspects a “l’internationalisation” d’un jeu :

1. Le fait de proposer du materiel “neutre”, sans texte, mais avec des pictogrammes.
Force est de constater que de gros editeurs ne pensent pas systematiquement a ca tellement ils s’adressent en priorite au public allemand (voir cette annee Die Säulen der Erde chez Kosmos ou Die Säulen von Venedig chez Goldsieber)
La plupart des petits editeurs, eux, ont une strategie differentes : ils pensent le materiel pour etre international puisque d’une part ca coute moins cher de ne faire qu’une version et d’autre part, leurs jeux etant plus “confidentiels”, ils ont besoin du marche international des passionnes pour ecouler leur production.

2. Le fait de proposer des regles en plusieurs langues.
La, c’est vrai que parfois on se demande ce qui est preferable entre mettre une regle mal traduite ou ne rien faire.
Ces mauvaises traductions ont a mon avis 2 raison :
- Le traducteur n’est pas joueur. il fait de la traduction “technique” et on y perd forcement en sens (a mon avis c’est le cas chez Queen Games)
- Le traducteur ne maitrise assez bien pas la langue dans laquelle ils traduit (exemple : la version anglaise de Siena, ecrite par l’auteur lui-meme et remplie de faux amis et de contre-sens)

La meilleure solution, comme le dit Ludigaume est de s’adresser a des joueurs passionnes qui connaissent et maitrisent cet exercice.
Cependant, si on prend par exemple un editeur italien desireux de proposer des regles en francais, anglais et allemand, il n’est pas forcement evident de trouver des correspondants dans chaque pays, qui s’engageront a rendre leur copie dans les delais pour ne pas retarder la production.
Ce n’est donc pas forcement facile a faire, surtout quand on est “petit”.

Personnellement, je préfère largement avoir les règles en plusieurs langues dans la boite, surtout pour les jeux allemands. Dans un jeu allemand avec règles en français et anglais, je ne regarde généralement même pas la règle en français et vais directement à celle en anglais, sachant qu’elle est généralement bien plus fiable. Les traductions de Queen Games, souvent incompréhensibles comme celle de Roma, en sont une bonne illustration.
Le fait d’avoir l’original allemand permet néanmois, si on se pose vraiment des questions, d’aller chercher l’original. En tout état de cause, un jeu avec des règles en trois ou quatre langues me semble toujours bien préférable à un jeu en édition française.

Il est vrai, en revanche, que les traductions françaises laissent souvent à désirer. On peut certes arguer qu’une traduction de jeu est quelque chose de simple mais aussi de très technique, et demande donc une précision inhabituelle en ce domaine. Ce n’est pas faux, mais n’explique pas que les règles françaises soient généralement moins bien traduites que les anglaises. En outre, je suis régulièrement effaré des fautes d’orthographe et de grammaire, ce qui là aussi est plus rarement le cas en anglais, et ce même et surtout dans des règles traduites par des éditeurs français, voire dans les règles françaises de jeux français. À l’heure où les auteurs de jeux essaient de faire reconnaître le caractère culturel de leurs créations, le moins que l’on puisse dire est que cela ne nous aide pas. La remarque est aussi valable, d’ailleurs, pour ce forum.

Il y a quelques années, je faisais des trads pour pas mal d’éditeurs, mais j’ai arrêté car je n’avais plus le temps. Je ne continue que pour Abacus, et seulement parce que Joe Nikisch est le type le plus sympa du milieu du jeu. Et encore, pas pour tous leurs jeux - ce n’est pas moi qui ai fait la trad de Gloria Mundi, et je pense que j’aurais fait un peu mieux côté clarté.

bigsam dit:Cependant, si on prend par exemple un editeur italien desireux de proposer des regles en francais, anglais et allemand, il n'est pas forcement evident de trouver des correspondants dans chaque pays, qui s'engageront a rendre leur copie dans les delais pour ne pas retarder la production.
Ce n'est donc pas forcement facile a faire, surtout quand on est "petit".


D'accord mais, par expérience, l'éditeur tente l'expérience et si il trouve un correspondant sérieux il le conserve. Cela devient un lien de confiance entre les 2 parties.

De plus, le webludique international ne peut être ignoré par les éditeurs et ils pourront trouver les principaux traducteurs dans les langues recherchées.

Je crois qu'il ne faut pas oublier un point c'est que pour Kosmos ils revendent leurs licences en France (Tilsit puis Asmodée). Pour Amigo c'est Gigamic. Donc, ils ne traduisent pas car cela tuerait la vente de licence.
Blue dit:
Encore rare sont les éditeurs qui proposent plus d'une langue pour leurs jeux.
Je connais Ravensburdger, Queen Games (evidemment), Ystari games.
On peut y ajouter Days of wonder, mais ils font une boite par langue, juste pour mettre la règle dans la une seule langue (qui à mon avis n'est pas nécessaire mais c'est un choix).


Exact, je trouve ca dommage que cette politique soit appliqué (celle de mettre seulement une seule langue alors que toutes sont disponibles). Certes elle peut se comprendre commercialement parlant pour éviter l'achat de jeux dans les pays ou le marché permet un meilleur prix, mais en tant que consomateur, forcément, c'est bien dommage.

Mais ce qui est encore plus dommage c'est qu'un éditeur fasse machine arrière sur la chose alors qu'il était parti sur de bonnes bases, et là je pense à Ystari qui a décidé, cette fois, de ne proposer la règle que dans une langue pour Yspahan, alors que jusqu'ici le versions multilingue de ces jeux nous avait été une très bonne initiative. D'autant plus que pour Yspahan la justification de ce changement n'est pas vraiment du au fait qu'il puisse y avoir du texte sur le matériel.

Même si les règles sont mal traduites, l’effort est louable.
Pour un vendeur en boutique, c’est quand même plus facile à vendre un jeu qui a la règle à l’intérieur, même mal traduite, plutôt que d’ajouter un bout de papier volant qui sert de règles (et qui n’est pas forcement mieux traduite, même si Oya a fait de gros progrès de ce point de vue).

Mais c’est vrai que faire appel aux associations, pour un éditeur, ça peut être bien.
Une petite visite dans l’assoc avec un proto pour que le traducteur puisse y jouer, une petite subvention pour que l’asso aie quelque chose en retour au travail fournie. Ca fait plaisir à l’asso, et ça arrange bien les acheteurs donc, ça aide à la notoriété de l’éditeur.

bruno faidutti dit:La remarque est aussi valable, d’ailleurs, pour ce forum.

:oops: