Ce soir, je suis allé voir CRAZY, un film québécois. Et environ 25% des répliques étaient… sous-titrées ! Heureusement d’ailleurs parce que je pense que la plupart des phrases sous-titrées étaient hors de portée de ma compréhension (vocabulaire ou accent).
Du coup, mes chers cousins, j’me suis ben d’mandé si c’était des fois la même chose dans l’aut’ sens.
En fait, non, je ne crois pas qu’ils aient besoin de sous-titres, nos cousins…
Quand je suis allé au Québec, j’ai petit-déjeuné avec des pêcheurs (enfin, eux ils déjeunaient vu qu’il était 9h du mat’ et qu’ils RENTRAIENT de la pêche). Je ne comprenais pas un traître mot de ce que disait l’un de ses braves garçons. Impossible. Lui me comprenait parfaitement. C’était vexant au possible
En fait, quand tu écoutes les infos au Québec, le présentateur n’a quasiment aucun accent, rien du tout. Et les québcois voient beaucoup plus de films et d’émissions françaises que l’inverse.
Bref, ils sont vachement plus évolués que nous pour les langues (faut dire qu’en France, on est réputés pas doués).
Par ailleurs, C.R.A.Z.Y. est un film superbe (enfin, en tout cas, moi, j’ai vraiment adoré).
grolapinos, québécophile frustré de ne pas toujours tout comprendre.
Caribou, Ginette !!
… une chose à dire… allez deux !
- ce film est un régal…
- et cet accent, je l’adore !
… et merde… va pour trois !
- Pink Floyd !!!