Dispo également si besoin…
Je connais parfaitement le jeu original et j’ai participé au PG Endeavor pour info
Bon courage en tout cas !
A ta disposition également pour la relecture, la vérfication de la synthaxe et l’orthographe, ayant pledgé je suis particulièrement intéressé.
Salut tout le monde,
la trad est commencée pour les Exploits mais je n’ai toujours pas le livret de règles définitif.
Je vous colle le lien pour les Exploits pour que vous puissiez voir comment cela avance.
Pour le moment c’est la traduction directe sans relecture
https://docs.google.com/document/d/1hGFfK3hg33QvlcwQRdG4m2vnHaKe054bYxLIP_BdrEg/edit
Premier soucis : la traduction de Spanish Main (cela correspond à la Mer des Caraïbes) mais avec la description cela correspond surtout à l’Empire espagnol. J’ai pour l’instant laissé Spanish Main et je pense m’orienter vers L’Empire Espagnol à moins que vous ayez une meilleure idée
Bonne semaine à toutes et tous
Stéphane
Salut,
Est-ce que tu souhaites qu’on te fasse déjà des retours ou tu préfères attendre d’avoir fait une relecture ?
Pour le Spanish Main, ça semble assez compliqué de trouver une traduction, car c’est une dénomination exclusivement anglaise, et même en espagnol, ils utilisent le terme anglais : https://es.wikipedia.org/wiki/Spanish_Main
A cette période, l’Empire espagnol était étendu au delà de la seule région des Caraïbes, (en Asie et Amérique du Sud), donc utiliser ce terme est peut-être pas idéal.
Peut-être “Nouvelle Espagne” ? Territoire qui semble plus se rapprocher de la description du Spanish Main : http://slideplayer.fr/slide/9555281/30/images/10/1524-1808+Les+colonisations+espagnole+et+portugaise+de+l%E2%80%99Am%C3%A9rique.+1536+:+Vice-Royaut%C3%A9+de+Nouvelle-Espagne,+divis%C3%A9e+en+audiencias…jpg
Après, c’est juste basé sur quelques recherches, je suis pas du tout spécialiste de l’histoire espagnole du XVIe Mais en tout cas c’est intéressant !
Bon courage pour la suite.
Merci pour vos retours très intéressants
Effectivement Nouvelle-Espagne semble mieux correspondre que l’Empire espagnol qui déborde de la Mer des Caraïbes
Vous cernez la difficulté pour moi de traduire ce terme, après il reste la possibilité de laisser le terme Anglais et de faire un petit ndt quelque part dans les règles
sathimon dit :après il reste la possibilité de laisser le terme Anglais et de faire un petit ndt quelque part dans les règles :)
C'est peut-être la meilleure solution, en le mettant en italique éventuellement ?
J’ai peur que la mise en italique pour les Exploits pose problème à l’éditeur qui ne comprendra pas forcément pourquoi le titre de Spanish Main est en italique sur le plateau des Exploits et pas le reste des autres titres
Après revérification, le fichier que j’ai mis à dispo et sur lequel je travaille actuellement va correspondre aux tuiles Exploits et ne correspond pas au livret de règles Exploits.
Cela veut dire qu’il y aura certainement de la place pour faire un ndt ou une explication un peu plus poussée que sur la tuile (ce fichier) elle-même
JE vais voir où ils en sont des fichiers, car j’ai accès à une version non terminée des règles et pas du tout accès au livret des Exploits
Voilà vous savez tout pour le moment
Spout dit :Une tentative sous forme de phrase : "Le nouveau monde sera Espagnol !"
Pas mal, je la garde sous le coude (si tu le permets) en attendant :)
Trad des tuiles Exploits terminée,
maintenant passage à la relecture et attente des fichiers de règles de la part de l’éditeur (règles en VO)
https://docs.google.com/document/d/1hGFfK3hg33QvlcwQRdG4m2vnHaKe054bYxLIP_BdrEg/edit#
Salut tout le monde,
j’ai reçu le fichier des règles anglaises terminées de Endeavor : Age of Sail.
Je suis en train de préparer le google doc pour que vous puissiez suivre l’avancée et pour que vous puissiez aussi relire.
Voici le lien : https://docs.google.com/document/d/10x0GMgjrho1xaJGrW2COjlI1p2ZrcN6DWBc_pldf2Z0/edit
Si vous avez des retours n’hésitez pas à me le faire savoir.
Bonne semaine à toutes et tous
Stéph
Salut,
j’ai fait une relecture des Exploits : https://docs.google.com/document/d/1tkgpjzG7d0cp3CyPUMxeEk8TQZ7d9V_wUUeo7E0lnJE/edit?usp=sharing
En rouge, mes propositions de corrections et en bleu quelques références si besoin.
J’ai essayé également de reprendre quelques tournures de phrases qui me paraissaient un peu bancales, mais je n’ai pas forcément un grand talent de formulation, à toi de voir
Le fichier pour les règles n’est pas accessible publiquement par contre, je t’ai fait une demande d’autorisation sur Google Docs.
Salut,
merci pour les propositions,
je les regarde dans la journée.
Je suis en train d’essayer de terminer de copier la règle EN dans le google doc pour pouvoir commencer
Salut tout le monde,
petit up du sujet.
Je viens de terminer les 7 premières pages du livret de règles (je n’ai toujours pas reçu le livret des Exploits)
Si vous voulez proposer des reformulations c’est ici : https://docs.google.com/document/d/10x0GMgjrho1xaJGrW2COjlI1p2ZrcN6DWBc_pldf2Z0/edit
Bonne journée
Stéphane
PS : voici le lien des tuiles Exploits, avec les modifications prises en compte de Pierre : https://docs.google.com/document/d/1-KUVGaluzY68jqQr30aJ36GH8GOgEsJWFhKfDhlb3UE/edit
Et c’est parti pour la relecture :), Trad terminée (enfin)
Je vais changer lien en liaison notamment
Edit 20h36 :
J’ai tous les fichiers du dos de la boîte au texte sur le matériel ainsi que les règles des Exploits.
Donc c’est parti pour la deuxième phase de traduction :
EN lien je vous poste le nom des bâtiments : https://docs.google.com/document/d/1WgmjSKI-OmpirfzScqr6e2GAWhmtrTrEuLwlM2u9hRA/edit
En deuxième lien, le texte sur les cartes et le plateau de jeu : https://docs.google.com/document/d/1PCikSqZMjetz2VczlNvTTEiTlFWhxwC8kevHxu2cPnw/edit
Bonne soirée et merci de m’avoir lu
Stéphane
Oups,
je suis encore noob avec Google doc
Voici les liens :
Texte du plateau et des cartes : https://docs.google.com/document/d/1PCikSqZMjetz2VczlNvTTEiTlFWhxwC8kevHxu2cPnw/edit?usp=sharing
Noms des bâtiments : https://docs.google.com/document/d/1WgmjSKI-OmpirfzScqr6e2GAWhmtrTrEuLwlM2u9hRA/edit?usp=sharing
Salut,
je mets mes commentaires ici car je n’ai pas les droits pour annoter le fichier des noms de bâtiments.
Pour “Barracks” je mettrais plutôt Caserne, plus commun que Baraquement.
Et pour “Guild Hall”, je ne pense pas qu’ils l’utilisent dans le sens d’hôtel de ville, car il y a également le bâtiment “City Hall”. Je pense que c’est plutôt pour désigner une guilde de marchants ou d’artisans, ou un regroupement de guilde (une sorte de “maison des associations” de l’époque ) donc peut-être mettre simplement “Guilde” en français, ou “Hôtel des Guildes” ?
ed5150 dit :Salut,
je mets mes commentaires ici car je n'ai pas les droits pour annoter le fichier des noms de bâtiments.
Pour "Barracks" je mettrais plutôt Caserne, plus commun que Baraquement.
Et pour "Guild Hall", je ne pense pas qu'ils l'utilisent dans le sens d'hôtel de ville, car il y a également le bâtiment "City Hall". Je pense que c'est plutôt pour désigner une guilde de marchants ou d'artisans, ou un regroupement de guilde (une sorte de "maison des associations" de l'époque :) ) donc peut-être mettre simplement "Guilde" en français, ou "Hôtel des Guildes" ?
Merci,
en fait je n'ai pas eu le temps pour donner les droits (j'avais pas mal de choses à faire pour mon vrai boulot :))
Donc pour Barracks, je me suis posé la question car en anglais caserne c'est parfois sans "s" à la fin, donc j'ai hésité :) C'est peut-être une nuance entre l'anglais britannique et l'anglais américain :)
Oui Guild Hall me paraissait aussi redondant :)
JE vais essayer de replonger dans d'autres de mes règles pour trouver une tél dénominations qui rassemble plusieurs guildes (il me semble avoir déjà eu à traduire cela dans Intrigue City - un jeu grec) :)
Merci pour tes retours j'ouvre les droits dans l'heure qui vient :)
Stéphane
Je n’ai pas trop suivi mais ayant la V1 qui me convient très bien, j’aimerais savoir s’il existait un moyen d’avoir les jetons Forts (en bois) seulement ?
Ca arrive !! 2ème mail d’Happyshops : colis pris en charge par GLS en Allemagne