Europa Ludi - Règles en anglais

Nous ferons bien des comptes-rendus détaillés pour les 40 jeux sélectionnés et testés sous forme de protos :)

Je suis assez d’accord avec ce que tu dis Thot.
Mais de mon point de vue de néophite, je me dis que l’on peut, pour avoir des retours variés, effectivement faire des salons, des soirées protos, demarcher directement des éditeurs, le presenter sur Tric trac etc mais également des concours qui t’ammènent un autre type d’info (si t’as un retour bien sur)
Notamment car tu a beau te dire que ton jeu vaut le coup, plusieurs non selections à certains concours peuvent te faire realiser que ton jeu n’est peut-être pas en adéquation avec les attentes d’un marché.
Je ne parle pas là de test mais bien d’un retour.

Ton jeu peut être buggé mais attirer l’attention et inversement un jeu parfaitement huilé…

Thot dit:C’est là où je pense qu’il y a une inadéquation entre l’attente des auteurs qui se présentent au concours et les objectifs du concours. Le but premier des organisateurs n’est pas de faire des retours pertinents et détaillés sur les protos mais bien de trouver les futures pépites ludiques à mettre en avant et à présenter aux éditeurs.

L’un n’est pas forcement en opposition avec l’autre je pense.

muerte dit:Je suis assez d'accord avec ce que tu dis Thot.


:wink:

La difficulté de rechercher un retour sur un proto par une présentation à un éditeur ou à un concours est que généralement, cela doit être un sans-faute. Sinon, le jeu est bien souvent définitivement enterré.

C'est là où chercher à multiplier les types de retours en tapant à ces deux portes est risqué, voire dangereux pour l'avenir du proto.

Un éditeur à qui un auteur présente un proto non abouti n'ira généralement pas le relancer par la suite.

Pour Boulogne, par exemple, un proto ne peut participer que deux fois maximum. Si mes souvenirs sont exacts (et Yoshi pourra me reprendre), l'année dernière, 4 protos sur les 10 finalistes avaient déjà été présentés une première fois au concours et aucun des 4 n'a été primé.

Je continue donc de penser qu'il faut envisager l'étape concours et présentation aux éditeurs vraiment en fin de parcours et non en cours de route.

Certains auteurs (qui n'ont pas respecté ces principes) se sont par le passé brûlé les ailes et décrédibilisés auprès de la communauté.

ThousandCats : Je n’ai peut être pas bien compris mais je n’ai pas l’impression qu’il faille traduire la fiche technique en anglais ? Seulement les règles non ? Me trompé-je ?

Et quid des cartes contenant du texte, faudra t’il les traduire si le jeu est envoyé à la seconde étape ?

Thot dit:
Je continue donc de penser qu'il faut envisager l'étape concours et présentation aux éditeurs vraiment en fin de parcours et non en cours de route.


Je suis d'accord avec toi Thot, il faut placer les wagons dans le bon ordre.

La profusion de création ludique actuelle demande aux auteurs un travail très important en amont : Dans la création pure comme plus tard lors des tests.

La première étape de création est primordiale car même avec de bons testeurs, un jeu qui "bugge" peut vite les lasser.

Les éditeurs, concours et agents arrivent en fin de parcours, car ils recherchent des jeux "finis".

Et comme toi Thot, rien de prêt pour cette année :(

@ RickyBoom : Les règles en anglais seront suffisantes. Pour les textes des cartes, ce serait bien mais pas indispensable…

Le fait de fournir une version anglaise représentant un effort plus important pour certain que pour d’autres, et afin de laisser au plus grand nombre d’entre vous la possibilité de présenter leurs créations, nous avons décidé d’autoriser la réception des dossiers jusqu’au 1er mars 2012 (inclus).

Pour ceux qui ne maitrise pas bien l’anglais, j’ai un truc pour traduire les règles.

vous ouvrez deux fenêtres sur un traducteur, l’une du français vers l’anglais et l’autre de l’anglais vers le français.

Vous prenez un paragraphe de vos règles vous les mettez dans le traducteur français vers l’anglais. vous récupérez le résultat et le mettez dans le traducteur de l’anglais vers le français.

Ensuite vous travaillez sur la version anglaise afin d’obtenir une traduction correcte en français.

N’hésitez pas à remaniez votre règles en faisant des phrases courtes et faites-vous un petit lexique du jeu:
tuile: tile
pion : pawn

bon courage

ThousandCats dit:Le fait de fournir une version anglaise représentant un effort plus important pour certain que pour d’autres, et afin de laisser au plus grand nombre d’entre vous la possibilité de présenter leurs créations, nous avons décidé d’autoriser la réception des dossiers jusqu’au 1er mars 2012 (inclus).


Oh merci ! Vous venez de sauver quelques unes de mes nuits ! :D

Bonjour faudra t’il envoyer 2 protoypes à l’inscription ou seulement si on est sélectionner?

@ Cassus

Aucun proto à envoyer à l’inscription (une photo seulement). En revanche, en cas de sélection, il faudra envoyer 2 protos (un pour Boulogne, l’autre pour Granollers).

Europa Ludi se positionne comme agent.

Le règlement du concours ne concerne plus seulement les modalités de participation mais impose à l’auteur victorieux, des règles qui ne sont plus liées au concours mais à l’édition. :shock:

BdC

Un vrai plus aurait été que les organisateurs du concours fournissent eux-même la traduction des règles des x sélectionnés.

Un peu de boulot pour eux mais un intérêt certain d’envoyer son proto. Après tout, les concours, ce sont bien des organismes publics et des fonds européens qui les financent…

Ou alors s’ils se financent sur les chèques des apprentis auteurs, il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark…

Je résume :
Sélections en langue nationale européenne.
Traduction des règles des jeux par les organisateurs.
Et concours.

De toute façon cela se budgète facilement puisque le nombre de participants est limité. De plus, cela peut se faire en partenariat avec des universités… non ? Il n’y a pas des universités de langues qui cherchent des exercices à faire faire à leurs étudiants ? Nous sommes bien dans le non marchand, le service public et la création/coopération européenne ?

Comme ça tout le monde part à égalité.

Il doit bien y avoir des fonds européens dédiés aux traductions pour les concours transnationaux dans cette belle union européenne qui est la notre, non ?

Pour ceux qui trouvent la proposition étrange, je travaille en bibliothèque, je connais bien les problèmes du service public et je suis persuadé qu’on peut faire mieux que ce que l’on propose pour pas vraiment plus cher. C’est une question d’organisation…

Enfin, perso, l’anglais n’est pas un problème alors je vais quand même tenter ma chance sur ce concours. Même si cela rajoute du temps de travail sur le proto. Temps pris sur les tests par exemple.

Bon courage à tous.

mouaip.

C’est tendance l’anglais.
Bon y a quand même un argument de pertinent, c’est l’internationalisation des juges qui doivent comprendre les règles.

Celui de la surreprésentation des français est assez gonflé en revanche. J’ai beau le tourner dans tous les sens, je le trouve assez offensant.

je vois pas trop pourquoi on fait tout un débat avec ça de tout manière les règles en Anglais sont presque une obligation pour tout qui espère une publication. Et si on ne souhaite pas une publication je crois que le concours Europa Ludi n’est pas le bon endroit.
perso j’aime pas l’Anglais mais je pense que c’est loin d’être insurmontable de (ou faire) traduire 10 pages de règles.
Je le vois comme un investissement sur mon proto et s’y on croit vraiment à son projet et qu’on a déjà testé suffisamment sa jouabilité pour le présenter à un concours international…Ben la traduction des règles me semble un passage obligé.
personnellement je ne traduit pas tous mes jeux seulement ceux qui me semblent suffisamment aboutis. C’est à dire après 2 années de travail seulement 1 et c’est celui là que je présente au concours Europa Ludi. Les autres ne me semblent pas suffisamment au point pour faire bonne figure à un concours de cette dimension… Quand je veux des avis sur un de ces jeux là je vais à des salons, j’organise des test et des journées de réflexion avec quelques connaisseurs sur les points de règles qui semblent poser problème afin de trouver des solutions c’est seulement quand tout le monde autour de la table juge que le jeu a une chance d’être publié que je le traduit et le présente à des concours… Il y a suffisamment d’autre endroit que le concours d’Europa Ludi pour faire des tests… Donc pour moi la fusion est une très bonne chose et l’anglais un plus indéniable même si c’est vrais que c’est pénible de traduire un jeu. Pas certain d’ailleurs que ce soit un bon exercice pour des universitaire tant il s’agit d’un anglais spécifique. Sur ce bonne chance à tous les participants.

Bref, vaut mieux être anglo-saxon aujourd’hui, ça fait déjà une démarche de moins. Ils sont donc clairement avantagé. Pour quoi, pour ne pas mettre tout le monde à égalité, obliger les anglo-saxons à écrire des règles en anglais et dans une deuxième langue, au choix : espagnol ou français ?

Oui c’est vrais que ça avantage légèrement les créateurs anglophones mais pas tant que ça vu que si j’ai bien compris c’est la version en langue maternelle qui fait office de référence et puis faut encore que le jeu soit bon…
Par contre là ou ça pose un vrai problème c’est pour les jeux de lettre… Difficile pour un espagnol de jouer à un jeu de lettre en français et difficile de le traduire en espagnole, anglais ou autre langue qui ne serait pas la sienne…Peu de chance donc de voir un jeu de lettre gagner.
Perso j’ai un jeu de lettre quasi fini mais je ne vais pas l’envoyer…

Les résultats viennent de tomber :D http://www.europaludi.com/

et le jeu Cami est pré-sélectionné et j’ai juste envie de dire : YEAHHHH! :D

et voici la règle sur notre site : http://www.wm-creations.fr/files/r%C3%A8gles%20du%20jeu.pdf

Pareil mon jeu aussi (le nouveau Thâal) :D

Ça fait bien plaisir ! et ça donne envie de sauter partout :)

Youpi !
Ma première création est aussi sélectionnée !
Il ne me reste plus qu’à réécrire les règles et refaire deux proto de “chambres noires” et ce sera bon ;-)
Soit dit en passant, je suis très étonné qu’il ait été pré-sélectionné : un jeu lourd du genre “Arkham horror” avec des règles de pas loin de 70000 signes (soit plus du triple que le volume souhaité), cela veut aussi dire que le jury n’a pas peur de se frotter à du gros jeu, long, lourd et poisseux !
Félicitations aux autres sélectionnés.
Bon courage à tous et surtout aux testeurs du jury !-)