Tout est dans le titre
ça dépend du nombre de cartes différentes et du nombre de cartes tout court.
Si on a peu de cartes différentes, mais un nombre important, ce sera une aide de jeu.
Si beaucoup de cartes différentes, je colle des étiquettes (voire des proteges cartes si on manipule beaucoup les cartes).
Si peu de cartes, je refait tout !
Je ne l’ai fait que pour 3 ou 4 jeux… De mémoire, Zavandor, Torres et Louis XIV …
Il y avait peu de cartes et le fichier était “propre” dans le sens que la partie texte s’intégrait graphiquement bien dans la carte.
Impression sur un papier auto collant de bonne qualité. Découpage de la partie texte et collage méticuleux
Maintenant, je préfère quand même attendre la VF quand elle est prévue.
Piliers de la Terre et le prochain Agricola par exemple.
Je l’ai fait pour 1960 TMOTP.
J’avais récupéré une traduction partielle des cartes sur le net en pdf.
J’ai récupéré le texte, l’ai complété, remis en forme et imprimé moi aussi sur du A4 autocollant. Puis collé sur chacune des cartes.
Même chose pour Traum der Fabrik où le vendeur (en occas’) m’a très gentiment fourni la traduc des titres de film qu’on a pu coller sur les cartons.
Mais j’évite d’acheter les versions étrangères quand il y a du texte (pour 1960, j’étais persuadé que ce ne serait jamais traduit sinon j’aurais attendu la VF)
Moi je scanne les cartes, je les retravaille avec un éditeur d’image pour intégrer au mieux le texte français, puis j’imprime et je place dans des protège-cartes. Je l’ai fait pour plusieurs jeux (advanced space crusade, star wars epic duels), mais cela prend beaucoup de temps…
Usagi3 dit:Moi je scanne les cartes, je les retravaille avec un éditeur d'image pour intégrer au mieux le texte français, puis j'imprime et je place dans des protège-cartes. Je l'ai fait pour plusieurs jeux (advanced space crusade, star wars epic duels), mais cela prend beaucoup de temps...
+1
J’ai joué à Agricola dimanche et les cartes étaient mises dans des protèges-cartes, le texte en français étant imprimé sur des petits papiers également glissés dans ces protèges-cartes. Ce n’est peut-être pas des plus esthétiques, mais ça a l’avantage de ne pas toucher aux cartes d’origine et de ne pas devoir non plus les scanner.
Quand je francise, je scan le matos et le retouche. Ensuite j’imprime sur du papier autocollant et après avoir collé, je plastifie la carte.
Quand je vois comment ca vieillit (assez mal), je me dit que je vais passer à la solution protection de cartes
Moi je touche à rien, j’imprime les traductions à côté.
J’ai horreur de modifier / toucher / adapter un truc original.
imho dit:Moi je touche à rien, j'imprime les traductions à côté.
J'ai horreur de modifier / toucher / adapter un truc original.
Pareil. C'est sacrilège de coller des bouts de papier sur une carte

Si petit nombre : je les refat Recto/Verso
Sinon, je colle le texte mais je trouve les parties de cartes ou le texte a éte recollé trop epais / Cartes désequilibrées : Je dois employr du papier trop épais
Poivre
Je l’ai fait une fois pour les 5 personnages de Meuterer en utilisant des couleurs et une police de caractère pratiquement identique. Ensuite un bout de scotch pour fixer sur la carte. Du scotch style “cristal” ça le fait bien et ça tient. Faut juste faire attention au positionnement
Au final, je remercie Filosofia de m’éviter maintenant ce genre de manip.
loic dit:imho dit:Moi je touche à rien, j'imprime les traductions à côté.
J'ai horreur de modifier / toucher / adapter un truc original.
Pareil. C'est sacrilège de coller des bouts de papier sur une carte
Pas mieux...
SI je devais vraiment le faire, je mettrais les cartes dans un protège-cartes et glisserais la traduction devant la carte, sans rien coller.
the_real_hnk dit:Quand je francise, je scan le matos et le retouche. Ensuite j'imprime sur du papier autocollant et après avoir collé, je plastifie la carte.
Pareil

attendre la version francaise…