Quelques différences par rapport au Bohnanza classique: - le marché est constitué de 3 cartes (au lieu de 2) - on a 3 champs au départ (au lieu de 2; et c’est le maximum)
François dit:
… Dans cette version, l’accent est mis sur le commerce et c’est cette phase qui offre toute sa saveur au jeu. Ici, plus de marché où le joueur actif se sert puis tente de vendre le reste à ses concurrents. Ici, tout le contenu du marché doit être échangé, le joueur actif ne peut pas se servir sans se soucier des autres. Il doit faire des offres pour obtenir ce qu’il recherche en se basant sur ses cartes et celles du marché.
J’ai beau relire la règle, je ne suis pas sûr de comprendre. Qu’est-ce qui empêche le joueur actif de se servir au marché, de prendre le champ qui l’intéresse, de le planter puis ensuite de tenter de faire du commerce avec les deux haricots qui restent au marché, quitte à, si il n’obtient aucune offre, récolter 2 de ses champs pour ensuite planter les 2 haricots du marché ?
tout simplement que si tu relis la règle il n’est jamais question de se servir au marché ! Tu te bases sur la règle du jeu original pour citer cette phase qui n’existe pas dans Fun & Easy.
Si tu lis la règle c’est:
1. Jouer des cartes 2. Commerce des cartes Haricot 3. Piocher des cartes Haricot
Le commerce est la seule façon de travailler avec le marché c’est à dire que tu vends ce qu’il y a au marché et obtient d’autres choses en retour. Tu n’a jamais ce qui est dans le marché.
Pourtant les règles anglaises traduites sur boardgamegeek disent le contraire:
You must plant any beans you receive in trade, or as gifts. You also plant any beans you want from the bean market. You do not put them in your hand, and you may not re-trade or re-gift them.
Oui mais dans la règle officielle allemande, ce n’est pas écrit de cette façon.
Erhandelte Bohnenkarten oder die Bohnen des Bohnenmarktes werden auf die eigenen Felder gelegt. Sie dürfen nicht auf die Hand genommen und es darf nicht mit ihnen weiter gehandelt werden. Die Reihenfolge, in der ein Spieler erhandelte Bohnen auf seine Felder ablegt, ist beliebig. Zwischen dem Anbau von einzelnen Bohnen darf auch geerntet werden (siehe Ernten von Bohnen).
La traduction anglaise interprète la 1ère phrase en 2 phrases et se base sur une connaissance de la version normale.
La version allemande explique bien que les cartes reçues durant l’échange doivent aller dans les champs et pas dans la main.
On est bien d’accord qu’on peut prendre les cartes du marché pour nous pour les planter de suite?
L’exemple de la règle française le confirme
Marc accepte l’offre. Pierre lui donne le haricot Soja du marché avec un haricot Bleu de sa main et reçoit de ce dernier un haricot Rouge. Marc pose les haricots échangés dans ses champs. Pierre prend le haricot De Jardin et le haricot Puant du marché avec le haricot Rouge échangé et cultive les cartes sur ses trois champs.
Mais dans la phase commerce, il n’est pas écrit explicitement qu’un joueur peut prendre des haricots du marché et les planter directement chez-lui. Faut-il absolument un échange pour le faire ?
De notre côté, nous avons traduit la règle allemande telle qu’elle est (sauf les prénom des exemples plus francphones). Mais il semble qu’il manque une explication dans cette dernière. La règle anglaise en tout cas n’est pas fidèle au texte comme l’a confirmé Docky (merci pour la relecture).
En tout cas, nous l’avons toujours joué avec un échange obligatoire et cela rend le jeu vraiment amusant. Nous avons peut-être découvert une variante
Mon allemand est assez rouillé, mais il me semble que l’exemple 2 est assez explicite.
Im Bohnenmarkt liegen eine Sojabohne, eine Stinkbohne und eine Gartenbohne. Uwe will die Gartenbohne und die Stinkbohne für sich behalten und bietet die Sojabohne den Mitspielern an. Er fragt: „Will jemand die Sojabohne? Am liebsten hätte ich dafür eine Rote Bohne.“ Als niemand ein Gegenangebot macht, sagt er: „Ich biete die aufgedeckte Sojabohne und zusätzlich eine Blaue Bohne aus meiner Hand für eine Rote Bohne.“ Volker geht auf das Angebot ein. Uwe gibt die Sojabohne aus dem Bohnenmarkt mit einer Blauen Bohne aus der Hand an Volker und erhält von ihm eine Rote Bohne. Volker legt die erhandelten Bohnen auf seine Felder. Uwe nimmt die Garten - bohne und die Stinkbohne aus dem Bohnen markt und die erhandelte Rote Bohne und baut die Karten auf seine drei Felder an.
Uwe qui est le joueur actif peut tout à fait prendre pour lui des cartes du marché mais n’est pas obligé. Par contre celles qu’il décide de prendre il doit les planter. Et on recomplète le marché à trois cartes pour joueur suivant. Ce qui chage effectivement c’est que les cartes (du marché) dont personne ne veut reste en place.
Il ne me semble pas qu’il y ai d’obligation d’échange, mais la règle pourrait être plus claire la-dessus. Sous réserve que j’ai bien compris le problème
Edit: et merci du sujet qui m’a permis de découvrir cette nouvelle version de bonhanza
Tout à fait d’accord avec toi, ce que j’explique c’est que l’explication de la règle ne précise pas le fait de placer directement les haricots du marché dans ses champs, comme dans la version originale. Mais en effet l’exemple est explicite mais je ne l’avais pas lu depuis la relecture de la traduction (où cela ne m’avait pas frappé à l’époque). Maintenant, on peut se poser la question du pourquoi Pierre ne prend pas directement les 2 haricots et les plante puis échange le dernier. Fallait-il au moins commercer une fois ?
Perso, j’ai horreur des points de règles cachés dans les exemples. Ici, il semble que ce soit le cas. Pas rare chez Amigo.
Essayez en commerce forcé c’est très plaisant en tout cas et on continuera à le jouer de cette façon chez-nous.