[Funkenschlag Fr/It] Traduction à vérifier

Hop, Reverso était mon ami, je me suis donc fendu de la traduction de l'extension France/Italie pour Funkenschlag (oui, je commence petit). Si un germanophone confirmé pouvait passer par là et vérifier si je suis pas trop passé à côté des trucs importants : http://alliance-francophone.net/~scand1 ... _fr_it.pdf

Si tout va bien je mettrai ça en ligne officiellement d'ici vendredi.

Pour rappel, un scan de la règle allemande :

Rien à signaler ? Tout est bon ? Je peux publier ?

Salut !!

félicitations pour ta trad. j'ai quand meme repéré une chtite erreur sur la France dans le paragraphe 1.3 : phase 4 : deroulement du jeu

le cout d'installation dans une ville est de 10 et non pas de 0... petite coquille de rien du tout qui à mon avis n'est pas lié à la traduction :)

Amicalement,

philou

Merci pour la remarque, je corrige.

En fait ce qui m'interroge le plus tient dans la phrase suivante :

Der Preis des ersten Atomkraftwerks im Kraftwerksmarkt sollte nicht unterschätzt werden.

Que j'ai traduit par "Ne sous-estimez pas le prix de la première centrale nucléaire.", mais dans le contexte je me demande si la bonne traduction ne serait pas "Ne sous-estimez pas la valeur/l'intérêt de la première centrale nucléaire." ?
Ou alors c'est la phrase suivante que j'ai mal traduite ?
Je nachdem, wann ein zweites Atomkraftwerk im Kraftwerksmarkt folgt, kann ein Spieler durch das Monopol viel Geld une Rohstoffe sparen.

Qui donne :
Si une deuxième centrale nucléaire arrive rapidement, un joueur peut faire beaucoup d'économies sur les matières premières en s'appropriant un monopole.


Quelqu'un a un avis ?

Bon, hop, pas de nouvelles = bonnes nouvelles, je fais la correction "prix"/"valeur" et je mets ça en ligne.
Le lien est sur Ludism ainsi que sur la fiche de Funkenschlag France / Italie (en attente de modération).

Sinon :
http://vion.free.fr/funken_fr_it.pdf

Enjoy !

Je prépare une version HTML pour bientôt, je trouve ça plus pratique que le pdf mais ça n'engage que moi :p