[Funkenschlag / Power Grid] Edition française

Affaire de goût, oui… j’aime bien le graphisme à la Edgar P Jacobs de la boîte…

Quant au plateau… je le trouve suffisamment lisible… c’est vraiment un jeu qui se passe dans la tête…

scand1sk dit:
bertrand dit:Faites l'analogie avec le cinéma ou la littérature...

Euh, les films muets étaient traduits ?


Oui, les cartons ...Et même la musique pouvait varier avec le lieux...

Il me semble que L'age de Pierre ou Les piliers de la terre ont vu en France leurs ventes boostées par les éditions françaises. Des boutiques pour confirmer ou infirmer?

Maintenant que des chgeeks ne voient pas l'intérêt de ces adaptations...
bertrand dit:Oui, les cartons et même la musique pouvait varier avec le lieux...
Il me semble que L'age de Pierre ou Les piliers de la terre ont vu en France leurs ventes boostées par les éditions françaises. Des boutiques pour confirmer ou infirmer?
Maintenant que des chgeeks ne voient pas l'intérêt de ces adaptations...


Il me semble qu'il y a finalement pas mal de texte sur les cartes des Piliers de la Terre. Ce n'était pas franchement gênant dans le sens où les cartes étaient toujours visibles par tout le monde, et qu'il n'était donc pas nécessaire de se faire passer une traduction. Cependant, je veux bien comprendre que ça puisse être gênant.

En ce qui concerne d'autres traductions, en particulier celles de l'Âge de Pierre, Kahuna, Filou, Catane JdP, l'Année du Dragon, Chinatown ou les Cités Perdues, pour ne citer que celles de Filosofia, ou encore pour Funkenschlag, je suis un peu plus circonspect quant à leur intérêt profond, mais je n'aime pas trop considérer les jeux uniquement sur un plan, disons "marketing". Ca permet sûrement une meilleure visibilité en boutique auprès d'un public non informé, une meilleure distribution en France, un marketing plus ciblé. Dans le cas de Chinatown, c'était aussi l'occasion de rééditer un jeu épuisé, et de lui faire bénéficier d'un relookage réussi, donc pourquoi pas. Mais pour quiconque un minimum informé (ce qui est le cas quand on fréquente TT, quand même), il me paraît dommage de faire l'impasse sur un excellent jeu sans texte comme Funkenschlag (pour moi, c'est même "le" meilleur, d'où ma réaction peut être un peu vive) sous prétexte que le titre n'est pas en français... Les jeux allemands sont généralement disponibles dans les boutiques spécialisées ou en VPC, et vendues avec une traduction fournie et les chaleureux conseils du vendeur...

L’exemple des piliers de la terre était mal choisi… :oops:

Je ne jugerais jamais une edition française comme inutile pour l’ensemble des intervenants, d’autant plus que j’apprécie moi même cet effort de la part des éditeurs.

il me paraît dommage de faire l’impasse sur un excellent jeu sans texte comme Funkenschlag (pour moi, c’est même “le” meilleur, d’où ma réaction peut être un peu vive) sous prétexte que le titre n’est pas en français…


Nous ne sommes pas totalement en désaccord :wink: , même si je préfére une version française “plus propre”, voire localisée ( comme ici avec la carte France dans la boite de base). J’ai Pandemic parce que je ne pensais pas que pandémie sortirait, j’ai attendu tribun, Cuba en VF par contre. Twilight Struggle est dans ma ludothéque et sort …

Autant sur les PdT la traduction est indispensable (évènemets, privilèges…), autant pour FunkenSchlag ou L’Age de Pierre, tout est sous forme de symboles.
Après, pour vendre à un public plus large que les seuls joueurs réguliers/passionnés, AMHA il est évident qu’une VF et une belle boite sont un passage obligé. My 2 cents :wink:

Yole dit:Autant sur les PdT la traduction est indispensable (évènemets, privilèges...), autant pour FunkenSchlag ou L'Age de Pierre, tout est sous forme de symboles.
Après, pour vendre à un public plus large que les seuls joueurs réguliers/passionnés, AMHA il est évident qu'une VF et une belle boite sont un passage obligé. My 2 cents :wink:


Bien d'accord avec toi.
Une traduction de Funkenschlag fera peut-être grossir le cercle des seuls passionnés mais il me semble qu'en l'état actuel, il n'y a à peu près rien qui empêche un français ou un anglais de jouer à FK, à part peut-être un chauvinisme mal placé qui fait que l'on préfère jouer sur le plateau de son pays/régions. A quand un FK ne prenant que les villes bretonnes ou un FK ch'ti !

Je modère les propos ci-dessus en saluant cependant les efforts de tout éditeur visant à élargir le public des joueurs.
adamdynris dit:
Et pour revenir sur un des commentaires oui Filosofia ratisse de plus en plus large et vise également la gamme des "gros" joueurs avec sa ligne V.I.P. (very important player) qui a débuté avec Chinatown et qui se poursuivra avec les traductions de "Traders of Genoa" et " Die Handler" ainsi que d'un 4e titre déjà en marche mais qui sera annoncé d'ici la fin de l'année (moi je dirais à Essen mais cela je ne sais pas)

La rumeur veut que Filosofia ait les droits sur El Grande... C'est peut-être celui-là le 4eme titre. Avec traduction des extensions???

:roll:

Enfonçons le point Godwin tout de suite :mrgreen: mes grands parents n’ont pas combattu les nazis pour que maintenant on soit obligé de jouer en allemand :twisted:

surame dit:Une traduction de Funkenschlag fera peut-être grossir le cercle des seuls passionnés mais il me semble qu'en l'état actuel, il n'y a à peu près rien qui empêche un français ou un anglais de jouer à FK, à part peut-être un chauvinisme mal placé qui fait que l'on préfère jouer sur le plateau de son pays/régions. A quand un FK ne prenant que les villes bretonnes ou un FK ch'ti !
Je modère les propos ci-dessus en saluant cependant les efforts de tout éditeur visant à élargir le public des joueurs.


C'est pas exactement mon idée de la modération...
surame dit:
Bien d'accord avec toi.
Une traduction de Funkenschlag fera peut-être grossir le cercle des seuls passionnés mais il me semble qu'en l'état actuel, il n'y a à peu près rien qui empêche un français ou un anglais de jouer à FK, à part peut-être un chauvinisme mal placé qui fait que l'on préfère jouer sur le plateau de son pays/régions. A quand un FK ne prenant que les villes bretonnes ou un FK ch'ti !
Heu, c'est pas tout à fait ça que j'ai dit, en fait :lol:

La VO, c'est très bien pour les passionnés qui veulent le jeu dès qu'il sort quitte à se taper les règles avec un dico, ou les jeux où la langue n'intervient pas au niveau du matériel, et la VF c'est très bien pour les joueurs moins expérimentés ou occasionnels, qui veulent du "déballe'n play" (c'est pas péjoratif) ou pour faire un cadeau.

Au passage, certaines VF sont quand même très sympa : je pense à l'extension des PdT qui contient les 6 artisans du magazine allemand, ou aux Princes de Florence qui contient l'extension "Muses et Princesses" :pouicbravo:

Et pour finir, si jouer à FK sur le plateau allemand ou à LADR sur le plateau USA est sympa, je trouve plus rigolo de jouer des lieux que je connais IRL. Chauvin ? :(

Pour revenir à Funkenschlag, j’avais testé l’année dernière et bien aimé, au point d’hésiter à l’acheter en pack à Essen.
Puis j’ai croisé Martin ou Sophie de Filo, qui m’avaient laissé entendre qu’il y avait possibilité de …
du coup, j’ai gardé mon argent pour un autre jeu et j’attends la VF. JE sais, pas de texte, pas d’intérêt particulier pour moi à avoir la VF ou la VO, mais un intérêt collectif à avoir une VF. Après tout, la version polonaise existe bien…
De toutes manières, si je veux y rejouer un jour en attendant, je dois bien pouvoir trouver quelqu’un qui l’a pas très loin.

Mais quelque part ça me rassure car du coup ça m’exclut de fait de la masse des geeks :lol:

Deckard dit:
surame dit:Une traduction de Funkenschlag fera peut-être grossir le cercle des seuls passionnés mais il me semble qu'en l'état actuel, il n'y a à peu près rien qui empêche un français ou un anglais de jouer à FK, à part peut-être un chauvinisme mal placé qui fait que l'on préfère jouer sur le plateau de son pays/régions. A quand un FK ne prenant que les villes bretonnes ou un FK ch'ti !
Je modère les propos ci-dessus en saluant cependant les efforts de tout éditeur visant à élargir le public des joueurs.

C'est pas exactement mon idée de la modération...


Oops
En me relisant, je me rends compte que j'y ai été un peu fort :oops: Mes propos sont un peu déplacés.
Je venais juste de faire une partie de FK à 5 où j'ai justement terminé dernier. Je me suis un peu laissé emporter par l'énervement de ma défaite. Désolé.
Fadest dit:
De toutes manières, si je veux y rejouer un jour en attendant, je dois bien pouvoir trouver quelqu'un qui l'a pas très loin


Quand tu veux, nous t'attendons ;)

Je rentre d’une saucette bande dessinée à NY (ou il a fait 40,5 degrés en ville - je vous le jure !), j’ouvre mon ordi et quel bonheur de vous lire :)

Oui, c’est bien vrai. Depuis que j’ai découvert Funkenschlag, je me suis dit que ça serait super d’en faire la traduction et pourquoi pas d’en faire une France / Québec. Comme le jeu original n’a jamais été traduit, ce sera donc un jeu complet mais au lieu d’une carte Allemagne/USA, vous y trouverez une carte de votre pays et du mien :wink:

La carte du Québec est finie, il reste à faire quelques ajustements. Et pour celle de la France, c’est celle que certains d’entre vous connaissent déjà.

J’ai une petite idée pour le lancement de ce jeu. Reste à confirmer quelques petits trucs et je vous laisserai savoir.

Pour le 4e jeu de la VIP, ce n’est pas El Grande puisque Filosofia n’a pas tous les droits sur ce jeu, mais bien que les droits pour le francais. Ce sera une traduction de la El Grande Decenial Box.

Bonne journée à tous ceux qui sont à l’air climatisé et bon courage à tous ceux qui ne le sont pas :(

Sophie

sophie tout court dit:Pour le 4e jeu de la VIP, ce n'est pas El Grande puisque Filosofia n'a pas tous les droits sur ce jeu, mais bien que les droits pour le francais. Ce sera une traduction de la El Grande Decenial Box.

Euh El Grande Decenial Box c'est mieux que El Grande tout court non ? :pouicboulet:

Filosofia est partout… sur tous les fronts. ça en devient presque énervant :lol:

Sinon c’est quoi cette histoire de clim ? On se les gèle un peu partout en France depuis plusieurs semaines… un printemps de crotte.

Jester, je ne voudrais surtout pas t’énerver ! :)

Il fait plus de 30 degrés ici depuis 3 jours et ca devrait tenir jusqu’à mardi fin de journée. Ca s’en vient chez vous…

Sophie qui a chaud

sophie tout court dit:La carte du Québec est finie, il reste à faire quelques ajustements.

:pouicok: A nous les joies de l'hydro-électrique.
Et de la liaison unique par dessus le Saguenay. Heureusement que le jeu n'inclue pas les tempêtes...

Fadest, curieux de découvrir le nom de la version francophone.

Bonjour Sophie,

1) pourquoi refaire un jeu sur lequel il faut juste refaire la règle et changer une carte du jeu (phase 3) et les aides de jeu?

2) pourquoi reprendre une carte existante (la France) et mettre une nouvelle? Ca veut donc dire que les personnes comme moi qui ont toutes les extensions vont devoir acheter ton jeu pour avoir le québec, c’est pas un peu trop commercial ca ?

Merci :-)

françois

Cher Monsieur et Chère Madame,

“Funkenschlag” est un de mes jeux préférés. Oui Madame. “El Grande” est un de mes jeux préférés. Oui Madame.

Vala, ça c’est dit. :mrgreen:

Pour ce qui est de la traduction en français que c’est pas la peine, le truc qu’il faut voir, surtout, à mon avis, c’est qu’un jeu traduit en français, c’est un autre réseau de distribution. Par exemple, là, en ce qui concerne Filosofia, pour nous en France, c’est Asmodée qui s’en occupera. Et là, ça n’a rien à voir de c’est pas comparable. Le truc, c’est qu’on se dit en fait au fond de soi “Ha mais s’ils font ça que j’ai déjà ou que je peux avoir autrement ils ne font pas ça que ça me ferait plus plaisir à moi moi moi moi”, mais on oublie les autres :) Après, est-ce que les jeux vont interesser “les autres”, là est la question, et je suis pas certain que notre vision soit la meilleure pour analyser tout ça, alors autant laisser les éditeurs faire ce qu’ils veulent de leur investissement (et moi je veux bien une nouvelle carte pour “Funkenschlag” je sais c’est égoïste… :P

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal