[Hamburgum] Différences entre regles Anglaise/Allemande

[Hamburgum]

Je souhaiterais eventuelement me procurer hamburgum mais le jeu na pas été traduit en francais

alors pour ceux qui ont jouer a ce jeu est que le texte en allemand dun cotè et anglais de lautre ont elle une incidence sur le jeu et sa comprehension?

je ne sais pas si je suis sur le bon forum mais je ne savais pas ou poser ce post

merci a tous

Il n’y a pas de texte sur le plateau de jeu hormis les noms des églises et des actions sur la roue. Cela n’a donc quasiment aucune incidence sur le jeu (et c’est un très bon jeu).

Il y a un côté anglais sur chaque élément comportant du texte. Mais celui ci étant très peu présent et pas du tout important (tout est expliqué dans les règles, ce ne sont que quelques rappels), une version fr n’est pas nécessaire.

Merci pour les infos,aparament le jeu peut se jouer sans traduction francaise,c cool

par contre le jeu a til la meme profondeur strategique qun caylus par exemple?le jeu na pas fait un carton comercial mais cela dit il a des tres bonnes critiques

Bien qu’ayant essayé les 2, je ne me risquerai pas encore à les comparer.
Émet plutôt ta question dans un des sujets sur Hamburgum de “Discutons Jeux”.

etan88 dit:...
alors pour ceux qui ont jouer a ce jeu est que le texte en allemand dun cotè et anglais de lautre ont elle une incidence sur le jeu et sa comprehension?...


Pour moi, garder cette roue d'action en langue étrangère était impossible! Non seulement, la roue est dans une autre langue, mais en plus le lien entre le mot de la roue et l'action n'était pas clair.

J'ai donc traduit la roue en français à ma sauce où :
"Église" devient "Dons"
"Chantier naval" devient "Navires"
"Hôtel de ville" devient "Bâtir".

Et bien mine de rien, pour une première partie, on se pose plus de question sur "A quoi sert l'action Hotel de ville?".
ca parait pas grand chose mais ça joue beaucoup quand on fait découvrir un jeu.