[Horreur à Arkham] Tsathoggua ??

[Horreur à Arkham]

Salut à tous,

Quelqu’un pourrait-il m’expliquer quels sont exactement les influences de Tsathoggua sur une partie svp ?

Sur sa fiche il est écrit qu’on ne peut utiliser aucune des Capacités des Lieux sauf ceux listés (sur sa fiche justement)
Bon, c’est super handicapant mais à la limite dans ce jeu on est habitués à avoir de gros problèmes.

Par contre là où j’ai un doute c’est quand je lis le texte dans le livret de règles de l’extension. Par exemple pourquoi préciser ceci: “Si Tsathoggua est le Grand Ancien, les investigateurs ne peuvent pas utiliser la capacité Dissection du Département Scientifique” puisque que de toute façon c’est déjà le cas quand on applique la Malédiction citée plus haut ?

Et le pire c’est cette phrase: “Ils [les investigateur) ne peuvent utiliser que les capacités spéciales des lieux indiqués par la capacité Malaise”. Alors cette phrase je ne la comprends pas du tout. On a cherché dans tous les coins à quoi correspondait ce fameux mot “Malaise” mais on n’a rien trouvé.

Bref, Horreur à Arkham c’est toujours aussi bon mais toujours aussi peu clair, prise de tête et bugué :bonnetpouic:

Gaffophone dit: Par contre là où j'ai un doute c'est quand je lis le texte dans le livret de règles de l'extension. Par exemple pourquoi préciser ceci: "Si Tsathoggua est le Grand Ancien, les investigateurs ne peuvent pas utiliser la capacité Dissection du Département Scientifique" puisque que de toute façon c'est déjà le cas quand on applique la Malédiction citée plus haut ?

Il me semble qu'il s'agit d'un simple exemple juste pour illustrer la capacité de Tsathoggua :)
Gaffophone dit: Et le pire c'est cette phrase: "Ils [les investigateur) ne peuvent utiliser que les capacités spéciales des lieux indiqués par la capacité Malaise". Alors cette phrase je ne la comprends pas du tout. On a cherché dans tous les coins à quoi correspondait ce fameux mot "Malaise" mais on n'a rien trouvé.

Alors la fameuse capacité qui empêche les activations des lieux s'appelle "Malaise" justement. Je n'ai pas la fiche du Grand Ancien sous les yeux, mais à mon avis c'est écrit au haut du paragraphe concernant l'influence de Tsathoggua quand il est en sommeil :)
EDIT: Après vérification, la capacité s'appelle "Malédiction" sur la fiche et non "Malaise". Mais bon, le rapprochement peut se faire. Perso, je ne m'étais pas posé la question la 1ère fois que j'ai rencontré ce monstre là :)
Gaffophone dit: Bref, Horreur à Arkham c'est toujours aussi bon mais toujours aussi peu clair, prise de tête et bugué :bonnetpouic:


Euhhh là je pense que tu exagères un peu quand même :wink: . En ce qui concerne le soucis que tu as rencontré, tout m'a paru tout à fait clair et d'autres sujets sont bien plus complexes que celui-là. Les règles sont très touffues nous sommes d'accord, mais le jeu buggué, ça je pense que c'est aller un peu vite et trop loin :)

Ecrire une fois Malaise et une fois Malédiction, donner un exemple sans dire que c’en est un, et ça uniquement pour Tsathoggua, ça me semble déjà beaucoup.

Si on multiplie par le nombre d’imprécisions et d’erreurs de traductions, c’est une horreur (sans mauvais jeu de mot :mrgreen: )

Je crois que c’est ce dernier point le pire: les traductions.
Lors de la partie d’hier il y avait un ami qui justement fait de la traduction et il hallucinait de constater à quel point celles de ce jeu sont mauvaises. Je suis bien d’accord avec lui ! :|

Gaffophone dit:Ecrire une fois Malaise et une fois Malédiction, donner un exemple sans dire que c'en est un, et ça uniquement pour Tsathoggua, ça me semble déjà beaucoup.
Si on multiplie par le nombre d'imprécisions et d'erreurs de traductions, c'est une horreur (sans mauvais jeu de mot :mrgreen: )
Je crois que c'est ce dernier point le pire: les traductions.
Lors de la partie d'hier il y avait un ami qui justement fait de la traduction et il hallucinait de constater à quel point celles de ce jeu sont mauvaises. Je suis bien d'accord avec lui ! :|


Horreur à Arkham contient un certain nombre d'erreurs de traductions c'est sûr. Mais elles ne bloquent pas tant le jeu que ça. La plupart des problèmes liés à la compréhension du jeu proviennent de cas particuliers non traités dans les règles (déjà merdiques à la base donc :wink: ).

Si tu débutes à ce jeu, méfies-toi car tu vas avoir une crise cardiaque lorsque tu découvriras les vrais cas épineux qui peuvent survenir :mrgreen: :mrgreen:

Si tu es un investigateur chevronné, ce ne sont pas ces petites erreurs de trad qui devraient te bloquer :mrgreen: :^:
Ed dit:Horreur à Arkham contient un certain nombre d'erreurs de traductions c'est sûr. Mais elles ne bloquent pas tant le jeu que ça. La plupart des problèmes liés à la compréhension du jeu proviennent de cas particuliers non traités dans les règles (déjà merdiques à la base donc :wink: ).
Si tu débutes à ce jeu, méfies-toi car tu vas avoir une crise cardiaque lorsque tu découvriras les vrais cas épineux qui peuvent survenir :mrgreen: :mrgreen:
Si tu es un investigateur chevronné, ce ne sont pas ces petites erreurs de trad qui devraient te bloquer :mrgreen: :^:

J'acquiesce. Il n'y a bien que Combat/Fight qui est réellement gênant. Le reste est tellement logique ou sans grand intérêt/impact que je ne m'en suis que très rarement aperçu. Et les phrases pas claires le sont des fois tout autant en version originale.
Après c'est sûr qu'on se passerai bien de ce genre d'erreurs (bien qu'ici la fiche du grand ancien suffit à elle même, c'est parfaitement clair). :)

Logique ? Oui et non.

L’exemple que je cite avec Tsathoggua est assez révélateur je trouve: une simple erreur de terme fait qu’on peut passer un temps fou à chercher une réponse pour rien.
Malheureusement c’est très fréquent avec ce jeu et dans les quelques parties que j’ai pu jouer c’est toujours ce genre de détail qui nous a fait perdre du temps en général.

En plus des pouvoirs des lieux qu’il bloque, Tsathoggua annule les effets environnement-urbain et booste les larves amorphes.

Gaffophone dit:Logique ? Oui et non.
L'exemple que je cite avec Tsathoggua est assez révélateur je trouve: une simple erreur de terme fait qu'on peut passer un temps fou à chercher une réponse pour rien.
Malheureusement c'est très fréquent avec ce jeu et dans les quelques parties que j'ai pu jouer c'est toujours ce genre de détail qui nous a fait perdre du temps en général.

C'est clair, c'est trompeur. Après les joueurs un peu confirmés que nous sommes Ed (à priori d'après son message) et moi avons de suite pensé au nom de la règle spéciale du grand ancien (en sachant aussi que Malaise ne correspond à rien). Mais il est vrai qu'autrement ça porte à confusion je le conçois (dans la règle anglaise il y a le mot "example" et la capacité s'appelle Malaise, d'où la différence de traduction entre la fiche et le livret - peut être traduit par 2 personnes différentes ?). :(

Quoi qu’il en soit, les traductions Edge/Ubik concernant Horreur à Arkham ont toujours été sources de problèmes…
On ne compte plus le nombre d’errata officiels et autres précisions à apporter dues à des traductions approximatives.

McQueen dit:
Gaffophone dit:Logique ? Oui et non.
L'exemple que je cite avec Tsathoggua est assez révélateur je trouve: une simple erreur de terme fait qu'on peut passer un temps fou à chercher une réponse pour rien.
Malheureusement c'est très fréquent avec ce jeu et dans les quelques parties que j'ai pu jouer c'est toujours ce genre de détail qui nous a fait perdre du temps en général.

C'est clair, c'est trompeur. Après les joueurs un peu confirmés que nous sommes Ed (à priori d'après son message) et moi avons de suite pensé au nom de la règle spéciale du grand ancien (en sachant aussi que Malaise ne correspond à rien). Mais il est vrai qu'autrement ça porte à confusion je le conçoit (dans la règle anglaise il y a le mot "example" et la capacité s'appelle Malaise, d'où la différence de traduction entre la fiche et le livret - peut être traduit par 2 personnes différentes ?). :(


En fait ce dernier point mais un focus sur l'aspect le plus important de la traduction d'un jeu. Il ne suffit pas de bien traduire, il est fondamental de traduire de la même manière deux mots clef qui se font référence dans le jeu. Il faut avouer qu'Edge/Ubik nous a déjà fait de belle perle notamment dans WoW le jeu de plateau, mais aussi dans Descent avec la superbe coquille corps à corps/mêlée (plus génant qu'autre chose, mais ca fait désordre) ... Je serais curieux de savoir si ils ont une technique pour ne pas se mélanger les pinceaux, notamment si il y'a plusieurs traducteurs sur un même jeu...

Je suis d’accord que les traductions ne sont pas parfaites loin de là. Mais après avoir répondu à des dizaines et des dizaines de questions à propos du jeu sur ce forum, j’ai pu constater que 95% des questions relevaient de cas particuliers de jeu et pas de problèmes de traduction (même s’il y en a un petit paquet des soucis de trad).

Je crois qu’il vaut mieux abandonner l’idée de jouer à ce jeu (du reste magnifique :D ) si les erreurs de trad choquent, car à ce moment là, on n’est vraiment, mais alors vraiment pas sorti de l’auberge. :^: :^:

Quel que soit le jeu, je me suis toujours demandé comment cela se faisait-il qu’une règle de jeu (ou simple traduction) puisse comporter des fautes d’orthographe, des erreurs de règle graves, des traductions incohhérentes etc etc. A croire que le contrôle qualité ou même la simple relecture n’existe pas … Devant l’ampleur du phénomène, je me dis qu’il doit y avoir d’autres facteurs que je ne prends pas en compte. Je me souviens à l’école primaire comme je me faisais engueuler si je faisais des fautes de copie … :lol: :lol: