Ah mais ça tombe bien, mon voisin doit se faire amputer de la jambe et comme il ne bosse pas et que le boucher lui demande 200000000 roubles, je ne peux laisser passer une telle offre.
Avec le reliquat j’en profiterai pour racheter des slips kangourou à mon poisson rouge, qui ne l’est pas d’ailleurs puisqu’il est bleu.
Merci Khaali pour ce document =)
Bonjour à tous,
Alloleo, Khaali, Merci beaucoup pour votre travail de mise en page / traduction
Juste une question, est-ce qu’on aurait quelque part une petite fiche qui reprend la traduction de tous les métiers ?
En complément aux règles, vous trouverez ici un addendum sur les bonus KS qui sont souvent source de malentendus à l’ouverture de la boite.
Cola dit :Bonjour à tous,
Alloleo, Khaali, Merci beaucoup pour votre travail de mise en page / traduction :-)
Juste une question, est-ce qu'on aurait quelque part une petite fiche qui reprend la traduction de tous les métiers ?
En français? Je ne crois pas. C'est un travail assez fastidieux, tu as un certain nombre d'artisans qui n'ont pas d'équivalent en français et dont la traduction anglaise est approximative. Si on veut faire vraiment bien les choses, il faut contextualiser et expliquer leur activité dans la vie quotidienne de l'époque.
Rien que trouver les noms français des 4 poissons de saison, ça m'a pris pas mal de temps, j'ai du demander à Koota qui m'a envoyé des liens vers des estampes avec des analyses d'historiens de l'époque sur la pêche et la consommation de ces poissons à cette époque... même comme ça, je n'ai pas réussi à trouver de nom français pour le poisson de printemps (qui est vraiment local), c'était nom japonais ou nom latin... je n'ai pas le courage de faire ça pour tous les artisans!
Alors certes, on peut aussi juste traduire en français le terme anglais, mais ça serait une traduction d'une traduction, ce qui est assez moyen, c'est aussi pour ça que je n'ai pas traduit la regle US mais plutôt la VO en japonais.
Hello,
Merci pour ta réponse je me rendais pas compte de la complexité de la chose , mais en te lisant c’est en logique en fait, bref je ne peux que te remercier encore d’avantage pour ce superbe boulot que vous avez fait !!
Pour te donner un exemple qui me vient à l’esprit, le 山伏, qui se lit yamabushi. La traduction littérale : celui qui s’incline dans la montagne, n’a pas grand sens. Un terme plus pertinent mais necessairement vague comme “guerrier des montagnes”, sonnerait bien naze. D’autant que l’on pourrait tout aussi bien parler de “moines errants”, mais il y a d’autres sortes de moines errants, dont au moins une est aussi dans le jeu. Je peux aussi laisser “yamabushi”, mais ca n’avancerait pas beaucoup le lecteur. La réalité de cette profession est complexe :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Yamabushi
Encore merci pour tout ce boulot et ce partage !
C’est fascinant et en effet je comprend beaucoup mieux la problématique…
C’est dommage d’ailleurs que le KS n’ait pas aboutie Est-ce qu’on sait au final ce qui était prévu dans le KS initialement ? Est-ce que des “Extensions” comme des cartes supplémentaires sont envisagées? Il me semble que le jeu a plutôt un bon accueil du coup çà serait envisageable non?
Cola dit :C'est fascinant et en effet je comprend beaucoup mieux la problématique...
C'est dommage d'ailleurs que le KS n'ait pas aboutie :-( Est-ce qu'on sait au final ce qui était prévu dans le KS initialement ? Est-ce que des "Extensions" comme des cartes supplémentaires sont envisagées? Il me semble que le jeu a plutôt un bon accueil du coup çà serait envisageable non?
? Le KS a abouti, c'est grâce au financement sur cette plate-forme que le jeu existe. On est nombreux a l'avoir soutenu sur TT à l'époque.
https://www.kickstarter.com/projects/185001636/iki-a-game-of-edo-artisans/description
Pas d'extensions prévues à ma connaissance, mais vu le succès, l'auteur espere en faire un second tirage l'été prochain (je ne sais pas comment il le financera).
Oups je me suis mal exprimé, je voulais dire que les paliers n’ont pas tous été atteints et du coups je me demandais ce qui avait bien pu être envisagé si le palier des 150 000 avait été franchi (on en veut toujours plus hein…) Quoiqu’il en soit c’est super que ce jeu ait pu tout simplement voir le jour
Est-ce que quelqu’un a refait la dernière version des règles au format A4 avec une seule page à la fois ?
Merci d’avance
Gaffophone dit :Est-ce que quelqu'un a refait la dernière version des règles au format A4 avec une seule page à la fois ?Je me suis encore fait une version pour pouvoir l'imprimer en mode livret. Je te l'ai mis à ce lien :
Merci d'avance
http://dl.free.fr/qMZ5M2zLU
Bonjour à toutes et à tous,
Je viens d’acheter le jeu par contre je ne comprends pas un truc. J’ai 6 bâtiments mais qui ne correspondent pas à ceux présentés dans l’illustration de mise en place de la règle. Par exemple j’ai un bâtiment à 28 points d’Iki (le théâtre) qui n’est pas repris dans la règle.
Et vous, est ce la même chose ?
jasmin241 dit :Bonjour à toutes et à tous,
Je viens d'acheter le jeu par contre je ne comprends pas un truc. J'ai 6 bâtiments mais qui ne correspondent pas à ceux présentés dans l'illustration de mise en place de la règle. Par exemple j'ai un bâtiment à 28 points d'Iki (le théâtre) qui n'est pas repris dans la règle.
Et vous, est ce la même chose ?
Tiens, c'est vrai, je n'avais jamais fait attention.
effectivement les illustrations de batiments utilisées p2/3 de la regle doivent dater d'une vieille version du jeu. Ce sont evidemment les cartes qui font foi.
Ok je m’étais imaginé qu’il y avait plusieurs versions des cartes du jeu.
buldozebre dit :Gaffophone dit :Est-ce que quelqu'un a refait la dernière version des règles au format A4 avec une seule page à la fois ?Je me suis encore fait une version pour pouvoir l'imprimer en mode livret. Je te l'ai mis à ce lien :
Merci d'avance
http://dl.free.fr/qMZ5M2zLU
C'est parfait, merci beaucoup !
Un grand merci à khaali et alloleo pour cette règle VF vraiment parfaite
On a fait une petite mise à jour des regles, Koota nous a envoyé l’illustration correcte pour les bâtiments. C’est un détail, mais cette regle en francais se fait belle pour être imprimée dans les boites de la seconde édition !
Car au vu du succès du jeu en France, Koota nous a demandé de pouvoir mettre notre traduction dans les futures boites .
Le lien n’a pas changé si vous voulez la telecharger (pas indispensable, le texte restant identique)
Ca c’est vraiment cool de la part de koota votre excellent travail est récompensé