il faudrait leur dire aux allemands

VeHer dit:
Streichholzschachtel in Schleswigholstein


C'est sûr que là, ça calme... :lol:
Il va falloir chercher un moment pour faire plus dur à prononcer pour nous !

D'ailleurs, je me demande si c'est si facile que ça à prononcer pour des allemands, ou si c'est pour eux comme nos "chaussettes de l'archiduchesse sont elles..."
:roll:

Notez que les Ricains peuvent aussi s'y mettre. Que pensez-vous de "Tahuantinsuyu" ?

Et comment on prononce Durch die Wüste ?

"Dourche di vousteu" ?

J'sais jamais comment dire exactement... :?

Amis germanophile, exprimez-vous ! :)


Ludovic

Zargl21 dit: "Dourche di vousteu" ?


Dourche di wusteu, en fait (u = ou mais ü = u)

JJL dit:D'ailleurs, je me demande si c'est si facile que ça à prononcer pour des allemands, ou si c'est pour eux comme nos "chaussettes de l'archiduchesse sont elles..."
:roll:


Quelqu'un sait si y a un équivalent aux "chaussettes" en allemand?
Je connais juste en anglais: She sells seashells by the seashore.

Grunt

Ca existe, mais je l'ai plus en tête. Ca joue sur les "F" je crois (c'est Friedelann Friese qui doit être content :wink: )

Bon en cherchant un peu sur google, j'ai trouvé ça:

Fischers Fritze fischt frische Fische;
Frische Fische fischt Fischers Fritze.

ou
Musch nit an sellere Schelle schelle,
selle Schelle schellt nit,
musch an sellere Schelle schelle,
selle Schelle schellt.

Anonymous dit:
Quelqu'un sait si y a un équivalent aux "chaussettes" en allemand?
Je connais juste en anglais: She sells SIX seashells by the seashore.
Grunt


en allemand j'en connais pas, mais en francais il y en a plein d'autres :

je veux et j'exige six petites truites cuites et six petites truites crues

gros gras grain d'orge, quand te dégrosgrasgraind'orgeriseras-tu?
je me dégrosgrasgraind'orgeriserais quand tous les gros gras grain d'orge se dégrosgrasgraind'orgeriserons.

petit pot de beurre, quand te dépetitpotdebeurreriseras tu? ...

un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien assis sur une souche sèche.

...


edit : en fait j'ai eu connu fischer fischt... mais je l'avais oublié

:lol:

Fischer, die als Floßfahrer auf Flussflößen auf Floßflüssen fahren,
sind fischende Floßflussflussfloßfahrer.
Wenn die fischenden Floßflussflussfloßfahrer aus den Floßflüssen Fische fischen,
sind’s nicht Floßfische –
auch nicht bloß Fische –
es sind Floßflussfische, es sind Flossenfische: es sind Floßflussflossenfische.

---

Je parle l allemand, mais ca... je n arrive pas à le prononcer correctement.

Betty bought a bit of butter, but the butter Betty bought was bitter so Betty bought a better bit of butter.

How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood ? A woodchuck would chuck as much wood as a woodchuck could chuck, if a woodchuck could chuck wood.

Grunt dit:Bon en cherchant un peu sur google, j'ai trouvé ça:
Fischers Fritze fischt frische Fische;
Frische Fische fischt Fischers Fritze.


je viens de trouver cela:)
Fischers frisch frisierter Fritze frisst frisch frittierte Frisch-Fisch-Frikadellen.


:wink:

Nous sommes sauvés, Reiner nous parle !
Essayez cela :
http://www.research.att.com/projects/tts/demo.html

Youpi
"Finstere Flure" (excélent jeu) vient d'être édité en français par Tilsit sous le nom "La Crypte de la Créature".
Ca serait bien si le titre changait aussi dans la fiche Tric-Trac.

Quand je voulais jouer à ce jeur, je l'appelais "Frankulus" parce que je n'arrivais pas à retenir le nom allemand.

VeHer dit:Nous sommes sauvés, Reiner nous parle !
Essayez cela :
http://www.research.att.com/projects/tts/demo.html


Très impressionnant

Merci pour l'URL...

brunbrun dit:en allemand j'en connais pas, mais en francais il y en a plein d'autres :

J'en ai de bien difficiles qui me reviennent :
Je veux et j'exige d'exquises excuses.
Je vais danser chez ce cher Serge.