il faudrait leur dire aux allemands

Il faudrait leur dire aux allemands que les noms de leur jeux sont impossibles à retenir ou à écrire pour ceux qui ne parlent pas leur langue.
Il faudrait les traduire ou trouver des noms multilangues.

exemples :
- Finstere Flure
- Sankt Petersburg
- Am Fuss des Kilimandscharo
- Durch die Wüste
- ...

Et toutes les extensions de Carcassonne, qui si retrouve ?
- Carcassonne - Die Burg
- Carcassonne - Die Jäger und Sammler
- Carcassonne - Die Stadt
- Carcassonne : Der Fluss
- Carcassonne : Die Eroberer
- Carcassonne : Die Erweiterung
- Carcassonne : Die Katharer
- Carcassonne : Händler & Baumeister
- Carcassonne : König & Späher

Heureusement Reiner Knizia choisi (souvent) bien ses noms de jeu.

Oui dans le même genre

y a aussi :

Kupferkessel Co.

mais qu'est-ce qu'ils disent eux de :

Carambouille

... Ben quoi Finistère Floure ? c'est pas un jeu breton ?

Ouais, sont pas chié les Allemands, pourraient au moins donner des noms français à leur jeux :lol:

lolive dit:Ouais, sont pas chié les Allemands, pourraient au moins donner des noms français à leur jeux :lol:


D'autant qu'ils en écoulent une sacré grosse partie en France :)

Et la coopération entre nos deux pays dans tout ça ?

C'est à ça qu'on voit que le couple franco-allemand bat de l'aile :P


Ludovic.

ludigaume dit:mais qu'est-ce qu'ils disent eux de :
Carambouille

J'aimerais bien savoir combien de Carambouille se sont vendus en Allemagne!

:D A mon avis pas beaucoup mais un allemand qui dit Carambouille ça doit le faire :!:

ach!!! Karampuyeuhhhh!!!!!!

En réalité, ça fait bien mieux de laisser les titres en allemand !

Parce que nous, bédits vranzais, avons un complexe d'infériorité par rapport à nos cousins Germains :wink: en matière de jeu...

Il est bien connu que les allemands jouent beaucoup plus que nous !

Exemple :
La règle de Carcassonne pour les allemands précise : "à partir de 8 ans" (auf Deutsch, natürlich !)
Pour les français : "à partir de 10 ans" :?

La Mecque du jeu n'attire-t-elle pas des foules énoooOOOooormes, tous les ans à Essen ?

Alors, c'est vachement plus commercial de laisser penser aux français qu'ils ont entre les mains des jeux créés chez les très puissants dispenseurs du "Spiel des Jahres" !... 8)

Ceci dit, je n'ai rien contre eux et je travaille d'ailleurs à la traduction de mon jeu et de mon site dans la langue de Goethe.

Je suis pas d'accord il faut obliger les allemands à parler français...
On pourrait directement jouer à leurs jeux :D

Skrol29 dit:
- Finstere Flure
- Sankt Petersburg
- Am Fuss des Kilimandscharo
- Durch die Wüste.


Ça, ce n'est rien !

Il y a aussi

Adel Verpflichtet
Fische, Fluppen, Frikadellen

et mon préféré :
Höchst Verdächtig (ça se prononce comme ça s'éternue)

Adel Verpflichtet ...


Ca c'est le pire à mes yeux ! Enfin à ma bouche...
Perso je trouve ça bien le mélange des langues. Ca reproche les gens.

Par contre, trouver des titres "internationaux", ca diminue un peu la créativité. Tous les jeux peuvent pas s'appeller Skaal ! 8)

Et encore il faut savoir prononcer Skaal... :D

Docteur Mops dit:
Perso je trouve ça bien le mélange des langues. Ca reproche les gens.


:lol: Oups... désolé... :wink:

Skrol29 dit:
Il faudrait leur dire aux allemands que les noms de leur jeux sont impossibles à retenir ou à écrire pour ceux qui ne parlent pas leur langue.
Il faudrait les traduire ou trouver des noms multilangues.
exemples :
[…]
- Sankt Petersburg
- Am Fuss des Kilimandscharo
[…]
- Carcassonne

Evidemment, le sujet lancé par Skrol29 est teinté d'humour, parfois un peu facile et pas très raffiné,
bruno faidutti dit:
Höchst Verdächtig (ça se prononce comme ça s'éternue)

mais je le trouve assez injuste, surtout avec certains des exemples choisis : "Sankt Petersburg", c'est vraiment tellement plus difficile que "Saint-Pétersbourg" ? Et "Am Fuss des Kilimandscharo", insurmontable face à "Au pied du Kilimandjaro" ? Sans parler de "Carcassonne", qui n'est pas à proprement parler très allemand !

On peut difficilement reprocher à des éditeurs allemands, surtout compte tenu de la taille de leur marché national, de choisir des titres dans leur langue…

Et puis, comme si l'allemand était une langue si compliquée que ça, avec un peu de patience. Et au moins, en allemand comme en italien, en connaissant un minimum de règles, on sait comment ça se prononce, ce qui est une autre paire de manches en français ou en anglais !

Ainsi, allez demander à un étranger de prononcer correctement "Les Aventuriers du rail", vous aurez des surprises… En comparaison, la traduction allemande "Zug um Zug" est plus accessible, avec en bonus un bon petit jeu de mots dedans !

Je trouve aussi, pour Skrol29, que de la part de quelqu'un qui sur son site s'intéresse aux figures de styles ("Finstere Flure" !), aux mots rares et rigolos de la langue française, on pourrait s'attendre à un peu plus de curiosité pour les autres langues…

Comme le Docteur Mops, je pense que la diversité des langues aussi dans les jeux est au contraire bien plus sympathique que des titres "internationaux" passe-partout.

Éric C. dit:
Skrol29 dit:
Il faudrait leur dire aux allemands que les noms de leur jeux sont impossibles à retenir ou à écrire pour ceux qui ne parlent pas leur langue.
Il faudrait les traduire ou trouver des noms multilangues.
exemples :
[…]
- Sankt Petersburg
- Am Fuss des Kilimandscharo
[…]
- Carcassonne

... je le trouve assez injuste, ... Sans parler de "Carcassonne", qui n'est pas à proprement parler très allemand !
...


S'il est injuste... tu es malhonnète ! Il n'a pas cité Carcassonne mais les extensions de Carcassonne. :wink:

Et autrement, il est clair que c'est de l'humour ... Non ?... Ah! bon :?

Moi, quand je dis FunkenSchlag, j'ai l'impression d'avoir plein de shamallows dans la bouche. :lol:

Et puis, ça en jette en société quand tu dis :
- Mes passions ? Ah ben j'adore jouer aux jeux de plateaux
- Ah ouais ? Le Monopoly, le trivial pursuit ?
- Non, non : Adel Verpflichtet, schotten totten, Sankt Petersburg
- ?!?!

Avouez que vous aimez frimer avec votre prononciation germanique !!! :D

VeHer dit:... Ben quoi Finistère Floure ? c'est pas un jeu breton ?

Ca fait un moment que je voulais dire combien cette blague est excellente :lol:

Sinon, ça m'a rarement posé problème (baigne dans l'allemand depuis tout jeune).

Sauf Klondike que je lisais : [klonediké]... quand j'ai appris que c'était pas un mot allemand, ça m'a fait un choc :lol:

... entraînez vous !

Streichholzschachtel (la boite d'allumettes) de Wolfgang K. Teuber est prévu pour Nürnberg 2005

... ça se prononce :

Chtraillech() - Holts () - Char - Teul

(
) pour le dernier ch, placer la langue contre la machoire inférieure.
(**) 'H' aspiré.

L'extension déjà annoncée pour Essen :
Streichholzschachtel in Schleswigholstein