impact du moisnal en LSF ?

Bonjour,

comme tout le monde je trouve que proposer une version en langue des signes du Moisnal est quelque chose à saluer. Mais je me demandais : savez-vous si cela a un vrai impact sur la communauté sourde ou bien est-ce seulement un acte militant ?
Même dans l’hypothèse où ça n’est utile qu’à 2 personnes, ça n’enverrait rien à la valeur de cette traduction. Et même si c’est seulement un acte militant, ça ne signifie pas vous perdez votre temps avec ça.
Je me demandais simplement si vous aviez des retours par rapport à cette initiative (que vous aviez supprimé un temps) ?

Et une question générale : pouvez-vous me dire en quoi c’est plus pertinent de proposer une version LSF plutôt qu’une version sous-titrée ? J’aurais tendance à penser que choisir la LSF plutôt que les sous-titres sert plutôt à mettre en avant cette langue, mais je n’en sais rien. Est-ce plus agréable de regarder une vidéo avec LSF plutôt qu’avec des sous-titres ? Ou peut-être est-ce moins chronophage pour vous ? 
(Cette question est générale, pas liée uniquement à Tric trac, mais comme par ici il y a des gens qui connaissent le sujet, peut-être quelqu’un aura-t-il un peu de temps à perdre pour me répondre).

Bonne continuation en tout cas.

Bonjour,

Pour la réponse coté temps :
De part le passé j’étais dans un team de fansub (sous-titrage de japanim).
Au niveau du travail pour faire un sous-titre :
- extraire la piste son
- timer la piste son (marquer les points correspondants au début et fin de phrase et éventuellement ajouter des coupures pour les phrases trop longues).
- saisir le texte sur le time.
- corriger le texte (correction fautes ortho et autre).
- intégrer la piste de sous-titre ainsi générée à la vidéo.
- vérification de la vidéo (si possible par plusieurs personnes) pour contrôler si pas d’erreur en final.

Ici, nous sommes sur un stream
Si intégration en dure : piste de sous-titre pour tout le monde (ajouter un nouveau temps d’encodage vidéo).
Sinon : le player web doit être adapté pour supporter les sous-titres (comme youtube par exemple).

Un bon sous-titre demande donc beaucoup de temps.

Je pense que cela est loin d’être comparable à un vrai traducteur capable de traduire en live, ou il n’y aura à peine qu’une seconde d’écart (quelque soit la langue). Dans ce dernier cas, la vidéo est prête dès la fin du tournage.

merci pour ce premier élément de réponse.