Infos quant à jouabilité en allemand

Bonjour à tous,

envisageant d’enfin entamer une ludothèque personnelle (pour ne plus embêter mes amis en leur empruntant leurs jeux…), j’aurais aimé avoir vos avis quant à la jouabilité des jeux suivants, si je les achète dans leur version allemande (j’ai exceptionnellement l’occasion de faire livrer chez un ami allemand).

:arrow: Donc, si vous avez trois minutes à perdre, parmi les jeux suivants, lesquels seront difficilement jouables/explicables, s’ils ne sont pas dans une version française ?? (si certains ne sont dispo qu’en français / qu’en allemand, merci de le signaler aussi…)

Puerto Rico
Carcassonne (jeu de base)
Colons de Catane (jeu de base)
Caylus
Yspahan

Tikal
Java

Maka Bana

Mr Jack

La Citta

Tigre et Euphrate

Ys

Mykerinos

Santiago

Durch die Wüste
Die Fürsten von Florenz
Lowenherz

Goa

Can’t stop

Carolus Magnus

Medina

Roads and boats

Horreur à Arkham



Voilà, merci pour les infos ! :pouicok:

( :idea: Si certains d’entre vous sont disposés à vendre les leur, rdv dans le forum Ventes et Echanges … )

Cher Monsieur J’interviens en soutien.,

Sur les fiches, quand apparait ceci "Matériel : " sous l’image de la boîte, vous pouvez y aller, il n’y a pas de texte sur le matériel et ça peut être joué très très facilement sans buter sur des mots en langue qu’on ne maîtrise pas :wink:

Ceci va vous permettre déjà de faire un premier tri :kingpouic:

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal

Bienvenue, nagui.

Sur les fiches des jeux, il y a cet icone pour les jeux qui ne comportent pas de texte sur le matériel (autre que les regles) :



Il n’est pas toujours renseigné mais quand il est présent, ça veut dire que tu peux prendre une version étrangere sans trop de soucis.

Damned, grilled like a steak.

Cher Monsieur ReiXou,

Par sur le “Bienvenue”, j’avais pas vu la date d’inscription :D Alors, donc, Bienvenue sur Tric Trac Monsieur Nagui :wink:

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal

Pour ceux que je connais :

Puerto Rico : il y a quand même plein de texte sur le matériel, donc à moins de vouloir faire du collage, de l’impression et du découpage c’est pas ce qu’il y a de mieux.

Carcassonne (jeu de base) : sans aucun problème
Caylus : normalement sans problème si tu obtiens la VF des règles

Tikal : sans problème pas de texte sur le matériel, je me demande même si la version n’est pas carrément multilingue
Java : idem que tikal

Tigre et Euphrate : sans problème, il y a même les règles en ligne à imprimer ici sur la fiche du jeu. Je le sais c’est moi qui les ai traduites :lol:

Lowenherz : idem pas de texte sur le matos, faut juste les règles VF

nagui dit:Can’t stop

J'ai vu que Ravensburger venait de le rééditer dans une version plus proche de l'ancienne au niveau design, et donc différente de celle d'Asmodée. Je pense donc que du coup, en Allemagne, la version Asmodée ne doit pas être trouvable. Ensuite, tout dépend quelles préférences tu as au niveau design, mais il n'y aucun texte sur le jeu, et la règle doit être trouvable facilement en français.

Princes de Florence et Puerto, y’a beaucoup de texte.
Arkham Horror aussi.

Salut Nagui… (l’homme de la télé ?) ;) , bienvenue à toi ,

Monsieur Phal t’a déjà expliqué avec le fait de voir si il y a du texte ou non sur le matériel ça aide.

Le truc aussi c’est d’aller vérifier que la régle en français existe (sur Ludism par exemple)

A part Horreur à Arkham,Roads and boats,Carolus Magnus que je sais pas te dire; tout me parait OK sauf pour Puerto Rico (que tu risques avoir du mal à trouver , idem pour Java)
Tu vas jouer à tout cela en une fois … c’est en plus des gros jeux… si tu prends déjà la moitié que tu y joues… quand tu auras joué à tout… y aura d’autres jeux que tu voudras… aie aie aie :)

Prince de Florence, attends la version française d’Ystari

Roads and boats, je dirais qu’il n’existe qu’en une seule version, multilingue et Maka Bane, je ne sais pas s’il a été édité en allemand (oui, c’est un appel aux confirmateurs de tous poils).

Fadest dit:Roads and boats, je dirais qu'il n'existe qu'en une seule version, multilingue


+1.

Version multilingue mais pas français. Traduction à télécharger sur le site renseigné sur la fiche.
Et cela suffit largement pour y jouer.

Pour Durch die Wüste, pas de problème.
Les petits chameaux allemands sont rigoureusement identiques aux chameaux français.
Tout comme le désert.