Pour faire balance au jeu des chansons en Français exclusivement (au fait c’est à qui de relancer?)…
Un jeu pas en français, exclusivement…
J’avoue, c’est juste un pretexte pour publier ceci (Avant que la langue anglaise n’envahisse le sujet s’il veut bien démarrer)
??? dit: Un dia yo pregunté Abuelo, donde está Dios ? Mi abuelo se puso triste y nada me respondió. Mi abuelo murio en los campos sin rezo ni confesión. Y lo enterraron los indios flauta de caña y tambor. Al tiempo yo pregunté Padre, que sabes de Dios ? Mi padre se puso serio y nada me respondió. Mi padre murio en la mina sin doctor ni protección. Color de sangre minera tiene el oro del patrón. Mi hermano vive en los montes y no conoce una flor. Sudor, malaria, serpientes, es la vida del leniador. Y que nadie le pregunte si sabe donde está Dios. Por su casa no ha pasado tan importante señor. Yo canto por los caminos, y cuando estoy en prisión oigo las voces del pueblo que canta mejor que yo. Hay un asunto en la tierra mas importante que Dios. Y es que nadie escupa sangre para que otro viva mejor. Que Dios vela por los pobres ? Tal vez si, y tal vez no. Pero es seguro que almuerza en la mesa del patron.
La traduction quand quelqu’un aura donné la réponse…
Sanjuro, qui devra se décider à apprendre l’espagnol un jour…
Je ne connais pas la chanson mais le style sent le Atahualpa Yupanqui à plein nez !
PS : Je précise au passage que le “français” ne prend pas de majuscule lorsqu’il s’agit de la langue. Pas plus qu’une autre, d’ailleurs. PS2 : Ouééé ! Merci !
J’auras aimé que quelqu’un reconnaisse “Preguntitas sobre Dios”, mais ça e fait déjà plaisir que Atahualpa Yupanqui ai été reconnu.
Tu peux relancer si ça te branche.
Le texte français promis.
Atahulpa Yupanqui dans Preguntitas sobre Dios dit:Un dia yo pregunté / Un jour moi j’ai demandé : Abuelo, donde está Dios ? / Grand-père, où se trouve Dieu ? Mi abuelo se puso triste / Grand-père triste est devenu y nada me respondió. / et ne m’a rien répondu. Mi abuelo murio en los campos / Il est mort dans les champs, un jour, sin rezo ni confesión. / sans prières ni confessions. Y lo enterraron los indios / Et les indiens l’ont enterré, flauta de caña y tambor. / flûte de roseau et tambour. Al tiempo yo pregunté / Un peu plus tard j’ai demandé : Padre, que sabes de Dios ? / Père, que sais-tu de Dieu ? Mi padre se puso serio / Mon père grave est devenu y nada me respondió. / et ne m’a rien répondu. Mi padre murio en la mina / Mon père est mort dans la mine sin doctor ni protección. / sans docteur ni protection. Color de sangre minera / Couleur du sang des mineurs tiene el oro del patrón. / que celle de l’or du patron. Mi hermano vive en los montes / Mon frère qui vit dans la forêt y no conoce una flor. / ne connaît pas la moindre fleur. Sudor, malaria, serpientes, / Malaria, serpents et sueur, es la vida del leniador. / telle est la vie du bûcheron. Y que nadie le pregunte / Et n’allez pas lui demander si sabe donde está Dios. / s’il sait où se trouve Dieu. Por su casa no ha pasado / Chez lui n’est jamais passé tan importante señor. / un aussi important Monsieur. Yo canto por los caminos, / Moi je chante par les chemins y cuando estoy en prisión / et quand je suis en prison oigo las voces del pueblo / du peuple j’entends les voix : que canta mejor que yo. / il chante beaucoup mieux que moi. Hay un asunto en la tierra / Il est une affaire sur terre mas importante que Dios. / plus importante que Dieu. Y es que nadie escupa sangre / Que personne ne crache le sang para que otro viva mejor. / pour que d’autres vivent mieux. Que Dios vela por los pobres ? / Dieu veille-t-il sur les pauvres ? Tal vez si, y tal vez no. / Peut-être que oui, peut-être que non. Pero es seguro que almuerza / Mais il est sûr qu’il déjeune en la mesa del patron. / à la table du patron.
Merci pour ce point à-demi mérité. Allez, je relance en espagnol, toujours, oui mais…
Mais qui donc dit:Si hay que ir al cementerio Me fumaré el funeral Y si no puedo hacer novillos, A rastras y a no poder más Y que más da si me creen loco Si me riñe el enterrador Caminito del otro barrio “Pasen ustedes por favor”. Caminito del otro barrio “Pasen ustedes por favor”. Antes de ir a hacer el oso Con las ánimas de Plutón Quiero otra vez estar celoso Otra vez dar mi corazón Una vez más decir “te quiero” Una vez más desatinar Al deshojar el crisantemo Que es margarita funeral. Al deshojar el crisantemo Que es margarita funeral.
Pfouuu, je ne connais que des banalités en pas français, moi…
Chuaigh mé chun aonaigh is dhíol mé mo bhó Ar chúig phunta airgid is ar ghiní bhuí óir Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór Ó cad é sin do’n té sin nach mbaineann sin dó Má théim 'na choille chraobhaigh cruinniú smeara nó cró A bhaint úllaí de ghéaga nó a bhuachailleacht bó Má shíním seal uaire faoi chrann a dhéanamh só Ó cad é sin do’n té sin nach mbaineann sin dó Má théimse chuig airnéal is rince is spórt Chuig aonach is rásaí 's gach cruinniú den tsórt Má chím daoine súgach is má bhím súgach leo Ó cad é sin do’n té sin nach mbaineann sin dó Deir daoine go bhfuil mé gan rath 's gan dóigh Gan earra gan éadach gan bólacht ná stór Má tá mise i sásta mó chónaí i gcró Ó cad é sin do’n té sin nach mbaineann sin dó Chuaigh mé chun aonaigh is dhíol mé mo bhó Ar chúig phunta airgid is ar ghiní bhuí óir Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór Ó cad é sin do’n té sin nach mbaineann sin dó
Grolapinos dit:Ce qui serait rigolo, ce serait de le faire "pas en français NI en anglais", nan ?
Bof, là on est plutôt bien parti non ?
Si on se donne ça comme ligne de conduite, ça va illico faire ouvrir un sujet "quelle est cette chanson exclusivement en anglais?", et y'a pas de raison pour que le patois d'Albion soit à ce point favorisé ! Non mais, sans blague...
grolapinos dit: Si personne ne donne la bonne réponse, Bertrand prend la main. Ce qui serait rigolo, ce serait de le faire "pas en français NI en anglais", nan ?
Et comment je place mes Springsteen alors?
Khis ruh ken hen imenik ye la warlom di tmurt ik Ad lumud at ik seltik kulass d'les conférences Kulass d'les conférences pour étudier tous les sens C'est vraiment bien dommage le racisme et le chômage Heureusement qu'il y a des sages, c'est le prestige de la France C'est le prestige de la France, c'est la raison d'espèrance Anda yi la l'kheddema i waren, d'immigré tti t'kavalen Yarna soussoum arkhissen, u qarness ''tu as d'la chance'' U qarness ''tu as d'la chance'' mi te trit la résidence Toujours des conversations, le chômage, l'immigration Après les négociations, on attend qu'on nous annonce On attend qu'on nous annonce, chaque fois ça recommence Achral ayaki ne sbar fi tmurt narziz'n em aruh Ma yi la n'zemer n ruh, ad zran la différence Ad zran la différence ma yi la ulac la résidence
Allez, comme je suis sûr de moi (et absent demain), je relance:
Ja ja die Schönste auf der Welt Ist meine Barbara Was mir an ihr gefällt Das ist ihr schwarzes Haar Sie hat so himmel-himmel-himmelblaue Augen Und einen purpurroten Mund Ja ja sie ist so wunderbar Die schwarze Barbara !!!
grolapinos dit:C'est de l'arabe ? Au fait, le bon titre, c'était "Cad e sin don te sin", elle est sur l'un des premiers albums de Tri Yann (et elle est magnifique).
J'avais bien pensé à Tri Yann mais les premiers ne sont pas dans ma discothéque
Et je ne sais pas si c'est de l'arabe ou du kabyle.