[jeu] C'est quoi cette chanson... Pas en français

Pour faire balance au jeu des chansons en Français exclusivement (au fait c’est à qui de relancer?)…

Un jeu pas en français, exclusivement…

J’avoue, c’est juste un pretexte pour publier ceci (Avant que la langue anglaise n’envahisse le sujet s’il veut bien démarrer)

??? dit:
Un dia yo pregunté
Abuelo, donde está Dios ?
Mi abuelo se puso triste
y nada me respondió.
Mi abuelo murio en los campos
sin rezo ni confesión.
Y lo enterraron los indios
flauta de caña y tambor.
Al tiempo yo pregunté
Padre, que sabes de Dios ?
Mi padre se puso serio
y nada me respondió.
Mi padre murio en la mina
sin doctor ni protección.
Color de sangre minera
tiene el oro del patrón.
Mi hermano vive en los montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria, serpientes,
es la vida del leniador.
Y que nadie le pregunte
si sabe donde está Dios.
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.
Yo canto por los caminos,
y cuando estoy en prisión
oigo las voces del pueblo
que canta mejor que yo.
Hay un asunto en la tierra
mas importante que Dios.
Y es que nadie escupa sangre
para que otro viva mejor.
Que Dios vela por los pobres ?
Tal vez si, y tal vez no.
Pero es seguro que almuerza
en la mesa del patron.


La traduction quand quelqu’un aura donné la réponse…

Sanjuro,
qui devra se décider à apprendre l’espagnol un jour…

Je ne connais pas la chanson mais le style sent le Atahualpa Yupanqui à plein nez !

PS : Je précise au passage que le “français” ne prend pas de majuscule lorsqu’il s’agit de la langue. Pas plus qu’une autre, d’ailleurs.
PS2 : Ouééé ! Merci !

Le style ne t’a pas trompé. On attendra de voir si quelqu’un connait le titre, sinon on te donnera le point…

En attendant j’enlève les majuscules, juste pour te faire plaisir.

Bon tu gagnes.

J’auras aimé que quelqu’un reconnaisse “Preguntitas sobre Dios”, mais ça e fait déjà plaisir que Atahualpa Yupanqui ai été reconnu.

Tu peux relancer si ça te branche.

Le texte français promis.

Atahulpa Yupanqui dans Preguntitas sobre Dios dit:Un dia yo pregunté / Un jour moi j’ai demandé :
Abuelo, donde está Dios ? / Grand-père, où se trouve Dieu ?
Mi abuelo se puso triste / Grand-père triste est devenu
y nada me respondió. / et ne m’a rien répondu.
Mi abuelo murio en los campos / Il est mort dans les champs, un jour,
sin rezo ni confesión. / sans prières ni confessions.
Y lo enterraron los indios / Et les indiens l’ont enterré,
flauta de caña y tambor. / flûte de roseau et tambour.
Al tiempo yo pregunté / Un peu plus tard j’ai demandé :
Padre, que sabes de Dios ? / Père, que sais-tu de Dieu ?
Mi padre se puso serio / Mon père grave est devenu
y nada me respondió. / et ne m’a rien répondu.
Mi padre murio en la mina / Mon père est mort dans la mine
sin doctor ni protección. / sans docteur ni protection.
Color de sangre minera / Couleur du sang des mineurs
tiene el oro del patrón. / que celle de l’or du patron.
Mi hermano vive en los montes / Mon frère qui vit dans la forêt
y no conoce una flor. / ne connaît pas la moindre fleur.
Sudor, malaria, serpientes, / Malaria, serpents et sueur,
es la vida del leniador. / telle est la vie du bûcheron.
Y que nadie le pregunte / Et n’allez pas lui demander
si sabe donde está Dios. / s’il sait où se trouve Dieu.
Por su casa no ha pasado / Chez lui n’est jamais passé
tan importante señor. / un aussi important Monsieur.
Yo canto por los caminos, / Moi je chante par les chemins
y cuando estoy en prisión / et quand je suis en prison
oigo las voces del pueblo / du peuple j’entends les voix :
que canta mejor que yo. / il chante beaucoup mieux que moi.
Hay un asunto en la tierra / Il est une affaire sur terre
mas importante que Dios. / plus importante que Dieu.
Y es que nadie escupa sangre / Que personne ne crache le sang
para que otro viva mejor. / pour que d’autres vivent mieux.
Que Dios vela por los pobres ? / Dieu veille-t-il sur les pauvres ?
Tal vez si, y tal vez no. / Peut-être que oui, peut-être que non.
Pero es seguro que almuerza / Mais il est sûr qu’il déjeune
en la mesa del patron. / à la table du patron.

Merci pour ce point à-demi mérité.
Allez, je relance en espagnol, toujours, oui mais…

Mais qui donc dit:Si hay que ir al cementerio
Me fumaré el funeral
Y si no puedo hacer novillos,
A rastras y a no poder más
Y que más da si me creen loco
Si me riñe el enterrador
Caminito del otro barrio
“Pasen ustedes por favor”.
Caminito del otro barrio
“Pasen ustedes por favor”.
Antes de ir a hacer el oso
Con las ánimas de Plutón
Quiero otra vez estar celoso
Otra vez dar mi corazón
Una vez más decir “te quiero”
Una vez más desatinar
Al deshojar el crisantemo
Que es margarita funeral.
Al deshojar el crisantemo
Que es margarita funeral.


Fââââcile !

:idea: C’est “le testament” de Brassens en espagnol ! J’ai reconnu avec les deux derniers vers

En effeuillant le chrysanthème
Qui est la marguerite des morts


Je dois avoir cette version quelque part mais j’avoue que je ne l’ai pas vraiment écoutée :oops:

Pfouuu, je ne connais que des banalités en pas français, moi…

Chuaigh mé chun aonaigh is dhíol mé mo bhó
Ar chúig phunta airgid is ar ghiní bhuí óir
Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór
Ó cad é sin do’n té sin nach mbaineann sin dó
Má théim 'na choille chraobhaigh cruinniú smeara nó cró
A bhaint úllaí de ghéaga nó a bhuachailleacht bó
Má shíním seal uaire faoi chrann a dhéanamh só
Ó cad é sin do’n té sin nach mbaineann sin dó
Má théimse chuig airnéal is rince is spórt
Chuig aonach is rásaí 's gach cruinniú den tsórt
Má chím daoine súgach is má bhím súgach leo
Ó cad é sin do’n té sin nach mbaineann sin dó
Deir daoine go bhfuil mé gan rath 's gan dóigh
Gan earra gan éadach gan bólacht ná stór
Má tá mise i sásta mó chónaí i gcró
Ó cad é sin do’n té sin nach mbaineann sin dó
Chuaigh mé chun aonaigh is dhíol mé mo bhó
Ar chúig phunta airgid is ar ghiní bhuí óir
Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór
Ó cad é sin do’n té sin nach mbaineann sin dó

Sin do?

Vu que ça ressemble à de l’islandais, je dirai Sigur Ros ou Bjork comme artiste. Mais alors la chanson j’en sais rien.

Moi je verrai ça franchement gaëlique quand même. Ixlande, ok mais avec x = r, plutôt que x = s

Le titre est supra-facile à trouver quand on s’en donne la peine.

Le gars sanju a (presque) raison, c’est du gallois, si je ne m’abuse !

bertrand dit:Sin do?


Presque :wink:
grolapinos dit:
bertrand dit:Sin do?

Presque :wink:


mbaineann sin dó ?
bertrand dit:
grolapinos dit:
bertrand dit:Sin do?

Presque :wink:

mbaineann sin dó ?


Nan. Faut juste prendre les bons mots.


Si personne ne donne la bonne réponse, Bertrand prend la main.

Ce qui serait rigolo, ce serait de le faire "pas en français NI en anglais", nan ?
Grolapinos dit:Ce qui serait rigolo, ce serait de le faire "pas en français NI en anglais", nan ?

Bof, là on est plutôt bien parti non ?

Si on se donne ça comme ligne de conduite, ça va illico faire ouvrir un sujet "quelle est cette chanson exclusivement en anglais?", et y'a pas de raison pour que le patois d'Albion soit à ce point favorisé ! Non mais, sans blague...
grolapinos dit:
Si personne ne donne la bonne réponse, Bertrand prend la main.
Ce qui serait rigolo, ce serait de le faire "pas en français NI en anglais", nan ?


Et comment je place mes Springsteen alors? :kingboulet:


Khis ruh ken hen imenik ye la warlom di tmurt ik
Ad lumud at ik seltik kulass d'les conférences
Kulass d'les conférences pour étudier tous les sens
C'est vraiment bien dommage le racisme et le chômage
Heureusement qu'il y a des sages, c'est le prestige de la France
C'est le prestige de la France, c'est la raison d'espèrance
Anda yi la l'kheddema i waren, d'immigré tti t'kavalen
Yarna soussoum arkhissen, u qarness ''tu as d'la chance''
U qarness ''tu as d'la chance'' mi te trit la résidence
Toujours des conversations, le chômage, l'immigration
Après les négociations, on attend qu'on nous annonce
On attend qu'on nous annonce, chaque fois ça recommence
Achral ayaki ne sbar fi tmurt narziz'n em aruh
Ma yi la n'zemer n ruh, ad zran la différence
Ad zran la différence ma yi la ulac la résidence

C’est de l’arabe ?

Au fait, le bon titre, c’était “Cad e sin don te sin”, elle est sur l’un des premiers albums de Tri Yann (et elle est magnifique).

La carte de résidence de Sliman Azem

Allez, comme je suis sûr de moi (et absent demain), je relance:

Ja ja die Schönste auf der Welt
Ist meine Barbara
Was mir an ihr gefällt
Das ist ihr schwarzes Haar
Sie hat so himmel-himmel-himmelblaue Augen
Und einen purpurroten Mund
Ja ja sie ist so wunderbar
Die schwarze Barbara !!!

grolapinos dit:C'est de l'arabe ?
Au fait, le bon titre, c'était "Cad e sin don te sin", elle est sur l'un des premiers albums de Tri Yann (et elle est magnifique).


J'avais bien pensé à Tri Yann mais les premiers ne sont pas dans ma discothéque :oops:

Et je ne sais pas si c'est de l'arabe ou du kabyle.