Kamisado ecriture chinoise ou japonais ?

[Kamisado]

Bonsoir à tous, voila la question est posé.
les ecritures sur le jeu, represente du chinois ou du japonais ?

Merci.

Les deux.

Visiblement, ce sont des sinogrammes utilisés en Chinois et en Japonais (des Kanjis). Kamisado sonne clairement comme un nom japonais.

Voir Kanji et sinogramme sur Wikipedia

Oki donc il y a les 2.
Sachant que je voulais faire mon kéké à un chinois, en lui presentant que c’est ecrit en chinois.

Je suis à moitié kramé.

Car c’est clair que SUMO, kamisado sonne japonnais, mais les dragons sont chinois.

merci

En fait les japonais ont repris les idéogramme chinois, donc a peu de chose pres tu as raison :)

Oui mais pour un chinois, il saura les lire ?
Ou c’est du vieux francais pour lui ?

Les kanji ce ne sont que des sinogrammes repris par les japonais.
Il n’y a aucune écriture strictement japonaise sur le jeu.
Donc a priori un chinois sait les lire, ce ne sont pas forcément des signes anciens.

Le nom fait japonais, mais il aurait fait chinois que ça n’aurait pas changé beaucoup de choses ^^

Hawkeye dit:En fait les japonais ont repris les idéogramme chinois, donc a peu de chose pres tu as raison :)

Attention à utiliser le mot juste car les sinogrammes ne sont pas tous des idéogrammes.
silkr dit:Oui mais pour un chinois, il saura les lire ?
Ou c'est du vieux francais pour lui ?

Le même sinogramme aura un sens différent en chinois et en japonais. Je n'ai aucune idée de ce que signifie les sinogrammes utilisés dans le jeu.

Ce n'est pas parce que tu connais l'alphabet romain que tu sais parler Latin.

Je me suis édité ci-dessus pour l’histoire des sinogrammes même si ça n’a aucune importance ici, autant utiliser les mots justes

Le même sinogramme aura un sens différent en chinois et en japonais.


C’est très loin d’être une règle, il peut avoir un sens différent mais c’est souvent le même sens ou un sens proche.

*** attention, moment culturel ***

Salut, au vu des images et de mon humble niveau en japonais, je dirais que les caractères de kamisado ne sont à proprement parlé ni du japonais ni du chinois (de chine j’entends).

Pour info, les sinogrammes de kamisado indique simplement la couleur de la case où il se trouve.

Pour moi se sont des sinogrammes traditionnels. Utilisé encore en Hong Kong et Taïwan en autre.

La république populaire de Chine sous Mao ayant adopté une version “simplifiée” des sinogrammes afin de faciliter leur apprentissage (ne nous y méprenons pas, pour nous pauvre occidental, ca reste du chinois).
Pour les curieux :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sinogramme_traditionnel
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sinogramme_simplifi%C3%A9

Je m’appuierais sur le caractère 藍 (bleu), qui s’écrit 蓝 en version simplifié (sisi, regardez, c’est simplifié).
En japonais, j’écrirais complétement autre chose (alors qu’en général c’est très ressemblant, voir identique) : 青


Le rose aussi, j’ai un doute. Je suis pas sur qu’en japonais on se serve d’un kanji comme celui de kamisado, mais plutôt de katakana.


Je connais pas le jeu, mais des dragons, taïwan tout ca… ca colle assez bien je pense.

Manest dit:Le rose aussi, j'ai un doute. Je suis pas sur qu'en japonais on se serve d'un kanji comme celui de kamisado, mais plutôt de katakana

Tout à fait, puisque ça se dit "pink" ;)

ピンク ? Ça se prononce “pinekou” ?

pyjam dit:ピンク ? Ça se prononce “pinekou” ?


Pinku, oui : http://www.dictionnaire-japonais.com/re ... romajiIN=1

Donc résultat des courses ?
Un chinois arrivera à lire ?

ouf sauvé alors …