[KS terminé] [Ulule "late pledge" en cours] Worldwide Tennis

Bravo ! Allez, après-demain soir c’est financé, et on attaque les SG !

Oui oui, non seulement il faut que ça le fasse … mais il en faut encore plus ^^ pitié sivouplé

Bon, j’attends qu’il ne manque plus que 28 euros, et je pledge par solidarité (bien que non amateur de tennis ;-))

Etant fan de tennis, je suis intéressé par ce jeu.
Par contre le frein pour moi pour l’instant ce sont les coups de tennis en anglais sur les cartes. Cela enlève une partie de l’immersion pour ma part ne pratiquant pas bien l’anglais.
Serait-il possible d’y remédier quand on voit que pour cette campagne plus de 80% des pledgeurs sont francophones !

Et pour argumenter un peu plus ;-), ça aurait eu le même impact sur Worlwide Football si les termes avaient été en anglais, je serais passé à côté du jeu…

Worldwide Tennis devait nous permettre d’élargir notre audience auprès du public anglophone et nous avons donc fait ce pari des titres de cartes en anglais.

Nous avons longuement hésité sur cette décision… jusqu’à nous rendre compte que les joueurs ne lisaient presque pas le titre des cartes ! Quand on est dans le jeu, on se focalise systématiquement sur le schéma sans vraiment faire attention au reste. Faites-nous confiance, c’est bien moins important que sur Worldwide Fooball où les illustrations étaient quand même loin d’être aussi parlantes. Et si vous connaissez le tennis, vous n’avez pas besoin du titre de la carte pour savoir ce que vous venez de jouer, c’est un coup droit long de ligne.

On n’exclut pas malgré tout de faire une traduction intégralement francophone si la campagne venait à décoller dans les prochains jours… mais nous n’en sommes pas encore là :slight_smile:

Pour sure, là je crois que vous avez du nez, avec une écrasante majorité de participants français cette décision me semble irréelle.
Pour ma part ce sont ces titres de cartes en anglais qui me coupent l’envie  de participer, parce qu’ils ne me disent rien, ça me coupe l’immersion.
Mais bon, c’est votre jeu et souhaitons lui un gros succès international.

Rackar dit :Pour sure, là je crois que vous avez du nez, avec une écrasante majorité de participants français cette décision me semble irréelle.

Ça, on n'a malheureusement aucun moyen de le savoir avant la campagne :)

Au risque de nous répéter, on a fait des tests en festival et observé les joueurs : une fois la mécanique assimilée, ils sont pris dans le jeu et se foutent royalement du titre de la carte. 

Le d20 sera de quelle couleur? 
Jaune genre balle de tennis :tennis: ?

ScalpHell dit :Le d20 sera de quelle couleur? 
Jaune genre balle de tennis 🎾 ?
 

Ce sera le d20 que vous voyez sur les vidéos de démo : d20 jaune avec inscriptions noires (plus lisibles).

Worldwide Games dit :
Rackar dit :Pour sure, là je crois que vous avez du nez, avec une écrasante majorité de participants français cette décision me semble irréelle.

Ça, on n'a malheureusement aucun moyen de le savoir avant la campagne :)

Au risque de nous répéter, on a fait des tests en festival et observé les joueurs : une fois la mécanique assimilée, ils sont pris dans le jeu et se foutent royalement du titre de la carte. 

Entre les tests sur un festival et l'achat d'un jeu, il y a un grand pas entre les deux.
Car quand on achète un jeu c'est pour y jouer plusieurs fois, le faire découvrir et par la même occasion donner des envies d'achats aux autres joueurs !

Si je présente un jeu en anglais dans mon entourage, la plupart ne voudront même pas essayer et pour le reste il faudra les motiver pour jouer et pour acheter le jeu j'en parle même pas. Et je ne pense pas être une exception !

Si le jeu se retrouve en boutique par la suite (ce que je vous souhaite), je pense réellement que ce sera un gros problème pour toucher un large public. Après ce n'est que mon avis.

Bon courage pour la campagne !

 

Pit735 dit : Si je présente un jeu en anglais dans mon entourage, la plupart ne voudront même pas essayer et pour le reste il faudra les motiver pour jouer et pour acheter le jeu j'en parle même pas. Et je ne pense pas être une exception !
 

Afin de dissiper tout malentendu : tous les éléments tels que règle du jeu, aides de jeu et cartes Joueur font l'objet d'une traduction en français, traduction qui fera partie de la boîte de base.

Il n'y aucune barrière de la langue pour un français, les textes-titres des cartes de coup étant purement accessoires et n'ayant aucun impact dans le jeu.

Il faut comprendre que pour les volumes que nous tirons, nous ne pouvons pas nous permettre une double édition : ce que nous vous présentons ici est le meilleur compromis entre notre volonté de toucher les joueurs anglophones et notre envie de proposer un jeu parfaitement accessible aux francophones.

Worldwide Games dit :
Pit735 dit : Si je présente un jeu en anglais dans mon entourage, la plupart ne voudront même pas essayer et pour le reste il faudra les motiver pour jouer et pour acheter le jeu j'en parle même pas. Et je ne pense pas être une exception !
 

Afin de dissiper tout malentendu : tous les éléments tels que règle du jeu, aides de jeu et cartes Joueur font l'objet d'une traduction en français, traduction qui fera partie de la boîte de base.

Il n'y aucune barrière de la langue pour un français, les textes-titres des cartes de coup étant purement accessoires et n'ayant aucun impact dans le jeu.

Il faut comprendre que pour les volumes que nous tirons, nous ne pouvons pas nous permettre une double édition : ce que nous vous présentons ici est le meilleur compromis entre notre volonté de toucher les joueurs anglophones et notre envie de proposer un jeu parfaitement accessible aux francophones.

Il suffit de mettre le titre de la carte en VF en plus petite police, sous le titre original. Faire du double langue quoi. Ca se fait assez souvent pour éviter les doubles éditions.

kakawette dit :
Worldwide Games dit :
Pit735 dit : Si je présente un jeu en anglais dans mon entourage, la plupart ne voudront même pas essayer et pour le reste il faudra les motiver pour jouer et pour acheter le jeu j'en parle même pas. Et je ne pense pas être une exception !
 

Afin de dissiper tout malentendu : tous les éléments tels que règle du jeu, aides de jeu et cartes Joueur font l'objet d'une traduction en français, traduction qui fera partie de la boîte de base.

Il n'y aucune barrière de la langue pour un français, les textes-titres des cartes de coup étant purement accessoires et n'ayant aucun impact dans le jeu.

Il faut comprendre que pour les volumes que nous tirons, nous ne pouvons pas nous permettre une double édition : ce que nous vous présentons ici est le meilleur compromis entre notre volonté de toucher les joueurs anglophones et notre envie de proposer un jeu parfaitement accessible aux francophones.

Il suffit de mettre le titre de la carte en VF en plus petite police, sous le titre original. Faire du double langue quoi. Ca se fait assez souvent pour éviter les doubles éditions.

Oui, très bonne idée.

kakawette dit :

Il suffit de mettre le titre de la carte en VF en plus petite police, sous le titre original. Faire du double langue quoi. Ca se fait assez souvent pour éviter les doubles éditions.

Nous avons expérimenté cette solution. Nous l'avons finalement abandonnée d'une part parce qu'elle était assez inesthétique, d'autre part parce qu'elle rajoutait une information de plus dans des cartes qui en présentent déjà énormément. 

Certaines cartes peuvent vous délivrer jusqu'à quatorze informations différentes, pouvant chacune avoir un impact dans la partie ! On a donc voulu épurer au maximum pour que ça reste confortable à jouer.

Worldwide Games dit :
Il n'y aucune barrière de la langue pour un français, les textes-titres des cartes de coup étant purement accessoires et n'ayant aucun impact dans le jeu.

 

Je pense qu'on perd en fluidité.
Exemple: mon adversaire est en fond de court, je veux faire un amorti. Avec le texte de la carte, je peux déjà écarter plein de cartes et choisir entre les différents cartes restantes. Désolé mais 'drop shot' ça ne me parle pas, peut-être au bout de 5-6 points mais ce n'est pas instinctif et donc engendre un temps de réflexion supplémentaire.
Pour ceux qui ne sont pas à l'aise avec l'anglais, ils vont être obligé de regarder les dessins des cartes et s'ils passent en revue leur main de 12 cartes l'échange peut être long ;-)

il y a combien de cartes/coups/titres différents ?

Worldwide Games dit :
ScalpHell dit :Le d20 sera de quelle couleur? 
Jaune genre balle de tennis 🎾 ?
 

Ce sera le d20 que vous voyez sur les vidéos de démo : d20 jaune avec inscriptions noires (plus lisibles).

Cool 👍 
idéal effectivement 

Perso un jeu a 2, c’est très souvent pour jouer avec la même personne (mon épouse pour moi). Je viens de lui poser la question pour les titres de cartes en anglais (elle est peu anglophone). Pour elle pas de soucis si le schéma est clair. Je fais donc confiance à l’auteur ;)
 

Worldwide Games dit :
Pit735 dit : Si je présente un jeu en anglais dans mon entourage, la plupart ne voudront même pas essayer et pour le reste il faudra les motiver pour jouer et pour acheter le jeu j'en parle même pas. Et je ne pense pas être une exception !
 

Afin de dissiper tout malentendu : tous les éléments tels que règle du jeu, aides de jeu et cartes Joueur font l'objet d'une traduction en français, traduction qui fera partie de la boîte de base.

Il n'y aucune barrière de la langue pour un français, les textes-titres des cartes de coup étant purement accessoires et n'ayant aucun impact dans le jeu.

Il faut comprendre que pour les volumes que nous tirons, nous ne pouvons pas nous permettre une double édition : ce que nous vous présentons ici est le meilleur compromis entre notre volonté de toucher les joueurs anglophones et notre envie de proposer un jeu parfaitement accessible aux francophones.

Sauf qu'apparemment ici le gros volume se vendra en France...
Tout est déjà bouclé ? Vous ne pouvez pas modifier vos textes ? Vous avez déjà fait vos tirages ?
Si les textes-titres des cartes de coups sont purement accessoires et n'ont aucun impact dans le jeu, alors pourquoi ne pas les mettre en Français ?

Pit735 dit : Exemple: mon adversaire est en fond de court, je veux faire un amorti. Avec le texte de la carte, je peux déjà écarter plein de cartes et choisir entre les différents cartes restantes. Désolé mais 'drop shot' ça ne me parle pas, peut-être au bout de 5-6 points mais ce n'est pas instinctif et donc engendre un temps de réflexion supplémentaire.
Pour ceux qui ne sont pas à l'aise avec l'anglais, ils vont être obligé de regarder les dessins des cartes et s'ils passent en revue leur main de 12 cartes l'échange peut être long ;-)

Justement, ce n'est pas du tout le comportement que nous avons observé chez 99% des joueurs, y compris quand le jeu était présenté avec sa traduction française. Le premier réflexe chez les débutants est de se dire : "OK, à partir de cette zone, quelle carte je peux jouer ?". À partir de là, ils passent rapidement en revue leurs cartes pour identifier celles qui mettent la zone qui les intéresse en surbrillance. Et ils font leur choix parmi ces cartes.


Au final, ils ne basent leur réflexion que sur le schéma principal de la carte qui se suffit vraiment à lui-même.

C'est une certitude, vous allez tâtonner sur votre première partie, peut-être sur vos deux premières.... mais pas plus qu'avec n'importe quel jeu à partir d'un certain niveau de complexité. Et logiquement, à la troisième partie, la sensation de fluidité sera bel et bien là. Un peu comme à Worldwide Football en fait :)

 
daamdam dit :il y a combien de cartes/coups/titres différents ?

Au final, il y a assez peu de termes vraiment compliqués à assimiler :

Forehand = coup droit
Backhand = revers
Crosscourt = croisé
Down the line = long de ligne
Drop shot = amorti

Un crosscourt forehand, c'est donc un coup droit croisé... et c'est en quelque sorte déjà traduit par la trajectoire de la balle sur le schéma !

Ensuite, on a des mots qui parlent d'eux-mêmes :

Volley = volée
Passing = passing
Serve = service
Winner = coup gagnant

 
Rackar dit :

Sauf qu'apparemment ici le gros volume se vendra en France...
Tout est déjà bouclé ? Vous ne pouvez pas modifier vos textes ? Vous avez déjà fait vos tirages ?
Si les textes-titres des cartes de coups sont purement accessoires et n'ont aucun impact dans le jeu, alors pourquoi ne pas les mettre en Français ?

Au niveau du graphisme, oui, tout est bouclé à 99%. Le 1% restant correspondant à des corrections de coquilles dans le livret de règles et à des petites améliorations cosmétiques sur les cartes Joueur.

Il faut bien comprendre que les 130 cartes de coup sont toutes différentes. Modifier les textes, ça signifie refaire travailler le graphiste pour qu'il retouche 130 cartes et qu'il refasse 130 exports à la main. Ça peut se faire, bien entendu, mais ça représente un surcoût. Nous sommes sur un jeu de niche, avec de faibles volumes : nous n'avons pas d'autre choix que d'être très regardant sur ce type de dépenses.


C'est aussi pour cela qu'on ne ferme pas complètement la porte si la campagne devait connaître une accélération sur sa dernière semaine.

Et pour que ce soit bien clair tout le monde, on le répète encore une fois :


Un français non-anglophone peut jouer sans problème à Worldwide Tennis.

Et une planche de stickers avec juste les rectangles des noms vf (et sur la planche le n° de la carte concernée)? Je dis ça je m’en fous perso mais si ça peut aider les mécontents et que de votre côté ça vous coûte pas trop cher…