[KS Financé et Livré - 515%]Gloomhaven - Isaac Childres

Sosano dit :Ce jeu pourrait il arrive sur nos étals en français ou pas ? Ou il ne sera à jamais que disponible par KS selon vous ?

J'aime beaucoup l'anglais mais je préfère toujours avoir les jeux en français pour le confort de tous et surtout des camarades :)

Il ne faut jamais dire jamais mais la chance d'avoir un jour le jeu en français est très faible. Le jeu va être dispo chez le meeple orange après la campagne ks mais peu de chance de le voir dans d'autres boutiques. 

Après les camarades si c'est toi qui gère l'anglais n'auront pas grand chose à s'inquiéter puisque à part leurs cartes d'action très simples ils n'auront rien à lire en anglais, ou presque. 

Dans la FAQ de la campagne actuelle, l’auteur n’exclus pas une future campagne multi langues ; par contre une version retail est très peu probable.

On devrait pas proposer un add on avec une nouvelle map et stickers ?

Il y a d’autres éléments qui “évolueraient” ?


Les cartes d’actions de classe que tu vas améliorer.

Hydro dit :On devrait pas proposer un add on avec une nouvelle map et stickers ?

Il y a d'autres éléments qui "évolueraient" ?


 

Moi, j'avais dans l'idée à la reception de faire une copie couleur de la map et une copie couleur sur page autocollante des stickers pour pourvoir faire un reload si nécessaire sans chipoter avec des stickers amovibles et garder trace d'une partie antérieure.

LTH dit :
Mel Breizh dit :Questions bêtes... c'est quoi KDM, SoB, GH..... 
Autre question : j'ai plédgé Gloomhaven, et vu des vidéos... je suis persuadée que le jeu va me plaire. Par contre entre les scénarios, les cartes villes etc, il faut avoir un bon niveau d'anglais ce qui n'est pas mon cas... Poir ceux qui ont déjà joué et'qui sont anglophobes, comment ça se gère ?
 
KDM c'est kingdom death monster
SoB c'est Shadows of Brimestone
GH c'est GloomHaven
les trois sont qu'en anglais, et toi qui aime pas, il y a quand même pas mal de texte (regles ou fluff important)
je dirais que malheureusement les 3 ne sont pas pour toi, encore un joueur qui n'apporte pas le jeu lui peut se débrouiller, mais si il faut que tu lise les stories et events, regles ....
c'est pas des cartes avec 5 mots, ça pourrait passer avec quelqu'un de moyen en anglais qui accepte de temps en temps de chercher des mots. mais de mémoire, tu fais une syncope devant une carte en anglais "technique" (cf. ton cadeau de nowel ;)
:/

ou alors tu te décide à apprendre l'anglais pour un (plusieurs) jeu ;p
ou trouve quelqu'un de ton groupe qui acceptera de gèrer le jeu
et il y a des objectifs secrets....

Apprendre l'anglais, faut que je trouve un bon prof !
Je vais dépledger avec grand regret.... 
Si je ne comprends pas l'histoire, autant jouer à Descent et poutrer du monstre.
Quel dommage.

Bon après ça vaut ce que ça vaut, mais j’ai pour projet de traduire le livret de scénarios:

je ne sais pas si j’arriverai au bout et ça prendra certainement plus d’un an, mais j’ai déjà fait les 9 premiers.

J’attends une réponse de l’auteur pour savoir si je peux rendre tout ça public.

rimoan dit :Bon après ça vaut ce que ça vaut, mais j'ai pour projet de traduire le livret de scénarios:

je ne sais pas si j'arriverai au bout et ça prendra certainement plus d'un an, mais j'ai déjà fait les 9 premiers.

J'attends une réponse de l'auteur pour savoir si je peux rendre tout ça public.
 

Merci Rimoan! 

Mel Breizh dit :
LTH dit :
Mel Breizh dit :Questions bêtes... c'est quoi KDM, SoB, GH..... 
Autre question : j'ai plédgé Gloomhaven, et vu des vidéos... je suis persuadée que le jeu va me plaire. Par contre entre les scénarios, les cartes villes etc, il faut avoir un bon niveau d'anglais ce qui n'est pas mon cas... Poir ceux qui ont déjà joué et'qui sont anglophobes, comment ça se gère ?
 
KDM c'est kingdom death monster
SoB c'est Shadows of Brimestone
GH c'est GloomHaven
les trois sont qu'en anglais, et toi qui aime pas, il y a quand même pas mal de texte (regles ou fluff important)
je dirais que malheureusement les 3 ne sont pas pour toi, encore un joueur qui n'apporte pas le jeu lui peut se débrouiller, mais si il faut que tu lise les stories et events, regles ....
c'est pas des cartes avec 5 mots, ça pourrait passer avec quelqu'un de moyen en anglais qui accepte de temps en temps de chercher des mots. mais de mémoire, tu fais une syncope devant une carte en anglais "technique" (cf. ton cadeau de nowel ;)
:/

ou alors tu te décide à apprendre l'anglais pour un (plusieurs) jeu ;p
ou trouve quelqu'un de ton groupe qui acceptera de gèrer le jeu
et il y a des objectifs secrets....

Apprendre l'anglais, faut que je trouve un bon prof !
Je vais dépledger avec grand regret.... 
Si je ne comprends pas l'histoire, autant jouer à Descent et poutrer du monstre.
Quel dommage.

je pense que c'est le mieux pour toi :/ pour te consoler, peut être, le 11 avril il y a Kickstarter d'un jeu de fig d'escarmouche en français : Eden Burn Out avec un gros chat dans une des factions
rimoan dit :Bon après ça vaut ce que ça vaut, mais j'ai pour projet de traduire le livret de scénarios:

je ne sais pas si j'arriverai au bout et ça prendra certainement plus d'un an, mais j'ai déjà fait les 9 premiers.

J'attends une réponse de l'auteur pour savoir si je peux rendre tout ça public.
 

hey, 10% en quelques jours, c'est déjà excellent :) 

bravo/merci 

rimoan dit :Bon après ça vaut ce que ça vaut, mais j'ai pour projet de traduire le livret de scénarios:

je ne sais pas si j'arriverai au bout et ça prendra certainement plus d'un an, mais j'ai déjà fait les 9 premiers.

J'attends une réponse de l'auteur pour savoir si je peux rendre tout ça public.
 

Mais merci en tout cas!! 

Merçi rioman. Moi je suis sur la trad des 17 scenarios solo. J’espère avoir fini pour fin du mois ou mai. Ensuite je partagerai sans probleme. J’ai opté pour ne pas traduire les noms propres / nom de classe et nom des’ monstres car en VO Ca claque et rester cohérent par rapport aux cartes /…

par contre, faute de compétence de graphiste, je traduit ça en format Word/pdf et j’assure pas la mise en page à l’identique d’isaac ! 

Pour ceux que ca interessera.

rimoan dit :Bon après ça vaut ce que ça vaut, mais j'ai pour projet de traduire le livret de scénarios:

je ne sais pas si j'arriverai au bout et ça prendra certainement plus d'un an, mais j'ai déjà fait les 9 premiers.

J'attends une réponse de l'auteur pour savoir si je peux rendre tout ça public.
 

Une idée qui me vient : pourquoi ne pas créer un post sur le forum TT intitulé "[Gloomhaven] De la traduction française", et de demander de l'aide dans celui-ci ? Proposer à d'autres motivés de prendre en charge d'autres pages du manuel.
L'union fait la force ;-)

Jblec dit :Merçi rioman. Moi je suis sur la trad des 17 scenarios solo. J'espère avoir fini pour fin du mois ou mai. Ensuite je partagerai sans probleme. J'ai opté pour ne pas traduire les noms propres / nom de classe et nom des' monstres car en VO Ca claque et rester cohérent par rapport aux cartes /....

par contre, faute de compétence de graphiste, je traduit ça en format Word/pdf et j'assure pas la mise en page à l'identique d'isaac ! 

Pour ceux que ca interessera. 

Cool!

Moi aussi je suis sous word pour l'instant.

A un moment il va falloir que j apprenne à utiliser InDesign pour de belles mises en page mais de toute façon si on n'a pas l'autorisation d'Isaac d'utiliser les éléments graphiques (maps, symboles des monstres etc...), ça ne sera pas très utile...

Moi j'ai botté en touche sur la francisation des noms: tous les lieux, monstres et autres objets qui font référence à des éléments de la boîte de jeu, je les traduis en français et je laisse entre crochets la version originale. A voir..  

Apres là je traduis vite et beaucoup pour lancer la dynamique et parce que c'est le bon moment (pendant le KS) mais je ralentirai certainement par la suite, pour adopter un rythme de croisière moins contraignant pour moi.
 

vinchy dit :
rimoan dit :Bon après ça vaut ce que ça vaut, mais j'ai pour projet de traduire le livret de scénarios:

je ne sais pas si j'arriverai au bout et ça prendra certainement plus d'un an, mais j'ai déjà fait les 9 premiers.

J'attends une réponse de l'auteur pour savoir si je peux rendre tout ça public.
 

Une idée qui me vient : pourquoi ne pas créer un post sur le forum TT intitulé "[Gloomhaven] De la traduction française", et de demander de l'aide dans celui-ci ? Proposer à d'autres motivés de prendre en charge d'autres pages du manuel.
L'union fait la force ;-)

J attends d avoir la position officielle de l'auteur sur la question des fan trad d abord.

Mais oui c est une bonne idée!

Il faudra juste que les traducteurs acceptent de se spoiler le déroulement de la campagne (une partie du moins).. Après, je pars du principe que quelqu un qui traduit le scenario nº35 ne le jouera pas avant 2 ans, le temps de faire le reste des scenarios avant: il aura donc le temps d'oublier!

rimoan dit :
vinchy dit :
rimoan dit :Bon après ça vaut ce que ça vaut, mais j'ai pour projet de traduire le livret de scénarios:

je ne sais pas si j'arriverai au bout et ça prendra certainement plus d'un an, mais j'ai déjà fait les 9 premiers.

J'attends une réponse de l'auteur pour savoir si je peux rendre tout ça public.
 

Une idée qui me vient : pourquoi ne pas créer un post sur le forum TT intitulé "[Gloomhaven] De la traduction française", et de demander de l'aide dans celui-ci ? Proposer à d'autres motivés de prendre en charge d'autres pages du manuel.
L'union fait la force ;-)

J attends d avoir la position officielle de l'auteur sur la question des fan trad d abord.

Mais oui c est une bonne idée!

Il faudra juste que les traducteurs acceptent de se spoiler le déroulement de la campagne (une partie du moins).. Après, je pars du principe que quelqu un qui traduit le scenario nº35 ne le jouera pas avant 2 ans, le temps de faire le reste des scenarios avant: il aura donc le temps d'oublier!

Il faudra réserver les 1ers scénarios aux joueurs les ayant déjà fait alors :)

Sauf que pour comprendre ce que je traduis et ne pas faire de contre sens dans la traduction, je suis obligé de commencer au début et de traduire dans l’ordre! 

Donc les scénarios que je laisserai à traduire aux autres seront forcément plus avancés dans l’histoire.

Bonjour, je réitère ma proposition de participation à la mise en page

clarcknova dit :Bonjour, je réitère ma proposition de participation à la mise en page 

Ah oui c'est vrai!

Désolé, c'est pour un autre projet que j'avais prévu de me mettre à la mise en page (compendium de règles Descent).

Ici ton aide sera la bienvenue! 

Reste à attendre l'autorisation de l'auteur et la mise à disposition des éléments graphiques 



 

Si l’auteur accepte de vous filer le fichier indesign source, vous devriez facilement arriver à mettre en page :wink:
Franchement pour ce KS, avec KD:M qui arrive je pense passer mon tour. EN revanche si l’auteur décide de faire une VF, là je franchirai certainement le pas.