[KS - FAQ P1] - Myth : Journeyman

Et accessoirement, je pense que sauf gros problème, on devrait éviter les remaniements de phrase, c’est long pour Endevor (parce ce que c’est souvent subjectif, et demande donc de faire un choix), et il y a déjà eu plusieurs relectures pour cela sur le fluff. Pour moi, les relectures sur PDF, c’est principalement pour corrections mineures (fautes de français et ponctuations). Mais bon, après, j’suis pas objective, c’est moi qui ai traduit :smiley:

Pas de soucis pour intégrer des modifications, mais il faut me fournir le texte avant et le texte après (pour le fluff bien sur).

Endevor dit :En fait Fury of the Fireborn sera réécrit pour la nouvelle version vu que c'est un des 8 modules du all-in, je suis pas hyper motivé pour refaire tout maintenant vu qu'il est largement jouable en l'état.

Mais je saute sur ta proposition de graphiste.
J'aimerais bien avoir un petit logo à apposer sur certaines parties pour proposer mes propres changements (pas la place de mettre quoi que ce soit dans les pages, donc je veux mettre le logo et aller à la dernière page où je centraliserais mes propositions).

En gros j'ai en tête un T entouré d'une sorte de rond, tourné genre de 45° dans le sens direct. Mais avec une font et un cercle aps parfait, l'effet voulu étant une sorte de coup de tampon.

Si tu peux me faire ça je suis bien preneur n'ayant absolument pas de fibre et de compétence artistique.

Merci pour les relectures je modifie ça.

Okey je vais regarder ça mais si tu pouvais me donner plus de précision sur ton logo, il faut un nom ? Plus une sorte de picto? Pourquoi un T? tu veux pas un logo qui suive la charte de MCG? Enfin dis moi tous ça et je le ferais avec plaisir, d'ailleurs pour la remise en page de FURY si t'as le fichier je peux le faire ça t'éviteras de le refaire ;)

Lyrm dit :Et accessoirement, je pense que sauf gros problème, on devrait éviter les remaniements de phrase, c'est long pour Endevor (parce ce que c'est souvent subjectif, et demande donc de faire un choix), et il y a déjà eu plusieurs relectures pour cela sur le fluff. Pour moi, les relectures sur PDF, c'est principalement pour corrections mineures (fautes de français et ponctuations). Mais bon, après, j'suis pas objective, c'est moi qui ai traduit :D

Loin de moi l'idée de dénigrer ce qui a été fait, bien au contraire, mais quand on a le nez dans le guidon on perd de vue l'ensemble et la fluidité.
De même pour ses propres textes où il est préférable de revenir à froid pour ne plus avoir ses phrases en tête.

J'ai lu en diagonale pour l'instant mais il y a clairement des tournures de phrase propres à l'anglais qui passent difficilement en français... Par ailleurs, n'ayant pas la VO sous la main, je conçois que ça doit être très proche de l'original, mais cette histoire de sécheresse et de plans qui pourrissent sur pied, c'est un peu antinomique...

Je verrai pour une copie globale du texte pour que le taff d'intégration soit facilité.

Endevor dit :Pas de soucis pour intégrer des modifications, mais il faut me fournir le texte avant et le texte après (pour le fluff bien sur).

Ok je me charge de ça aussi pour les phrases que j'ai signalées ;) 

Je veux un truc tout simple, un T parceque ça sera un encart (probablement au dos c’est le seul endroit où il y a de la place) qui sera nommé genre le coin des traducteurs ou les suggestions des traducteurs.
Je mettrais en première page une explication : si vous voyez ce logo c’est que l’équipe de traduction vous proposent des modifications absolument non officielles mais que vous pourrez trouver intéressante.

J’ai en tête plusieurs choses, des adaptations au nombre de joueurs, par ex pour le summon je vais suggérer que le tracker d’invocation se déclenche à 5 à 5 joueurs, 6 à 4 joueurs (règle de base) et 7 à 3 joueurs. Ou des suggestions pour rendre les tuiles inintéressantes un peu plus intéressantes, pas dit que j’ai des choses à dire sur tout mais si j’ai à dispo un logo pour faire ça.

C’est un peu ça que je cherchais mais entouré d’un rond, le tout en rouge
Old Stamper Font | dafont.com
Offshore Banking Business Font | dafont.com

Enfin si tu as une autre suggestion je suis preneur, mais il faut qu’il soit pas très grand et relativement discret, il sera probablement placé à côté de la section référence.

Je ne peux pas partager les indesign malheureusement, MCG ne le prendrait pas très bien (même s’il n’y a aucune chance qu’ils s’en rendent compte je ne préfère pas prendre de risque);


Pour ceux que ça intéresse j’ai mis la trad de la technique de l’acte 2 sur le drive (avec le fluff encore en anglais).

Helyss dit :
Lyrm dit :Et accessoirement, je pense que sauf gros problème, on devrait éviter les remaniements de phrase, c'est long pour Endevor (parce ce que c'est souvent subjectif, et demande donc de faire un choix), et il y a déjà eu plusieurs relectures pour cela sur le fluff. Pour moi, les relectures sur PDF, c'est principalement pour corrections mineures (fautes de français et ponctuations). Mais bon, après, j'suis pas objective, c'est moi qui ai traduit :D

Loin de moi l'idée de dénigrer ce qui a été fait, bien au contraire, mais quand on a le nez dans le guidon on perd de vue l'ensemble et la fluidité.
De même pour ses propres textes où il est préférable de revenir à froid pour ne plus avoir ses phrases en tête.

J'ai lu en diagonale pour l'instant mais il y a clairement des tournures de phrase propres à l'anglais qui passent difficilement en français... Par ailleurs, n'ayant pas la VO sous la main, je conçois que ça doit être très proche de l'original, mais cette histoire de sécheresse et de plans qui pourrissent sur pied, c'est un peu antinomique...

Je verrai pour une copie globale du texte pour que le taff d'intégration soit facilité.


Pour ce qui d'avoir le nez dans le guidon, pour ce texte, je crois qu'il y a eu 3 relecteurs non-traducteurs.  Après, je n'ai pas (trop ) de problèmes avec le fait de modifier le texte, c'était plus une question d'efficacité (par exemple,  certaines modifications faites sur la version actuelle sont revenues sur d'anciennes expressions du gdoc). Mais si ca ne pose pas de problèmes à Endevor, après tout, c'est lui qui fait les corrections. 


Pour l'histoire des plantes que tu cites... lis la version anglaise, rien n'est inventé, et c'est tout autant antinomique. D'ailleurs, le texte en anglais semble desfois écrit plus pour la rythmique de la phrase, pour sa tournure, que pour son sens. Alors, en francais, on essaie de faire (en tout cas, j'essaie :p) que ce soit un peu plus sensé, mais je trouve qu'il est aussi important de pas perdre le style qui se veut (sans forcément réussir) un peu "poétique". Disons dramatique plutôt. C'est un texte à lire à voix haute, qui fait resortir une ambiance. Et puis, si tu tiltes sur la cohérence du premier paragraphe de l'acte 1, attend de lire le début de l'acte 3 ! broken heart 

Un truc du genre comme ça ENDEVOR ?

ac7b4ee8fccbf28077b1981c23753bddf600.png

Je vais prendre celui de gauche et l’orienter un peu différemment, merci!

Tu veux que je t’envoie le fichier ai et un png ou ça va le faire ?

Je veux bien le .ai comme ça on restera en vectoriel, mais sinon ça devrait passer.

Kenny réponds vraiment bien à mes questions en ce moment, quand on voit la lutte que c’était pour obtenir la moindre micro réponse sur le 1 avec Brian c’est quand même pas mal.

Je lutte un peu pour intégrer la dernière réponse sur le bonus de set 5/5.
Je n’ai qu’une seule ligne, et je dois dire les éléments suivants :
Une attaque réussie obtenant 1 dé 10+ par succès nécessaire pour toucher inflige 1 Dégât supplémentaire
La formulation est importante car ça n’est pas 1 dégât supplémentaire par 10+, par ex une attaque infligeant 1 dégât de base même avec 4 10+ n’infligera que 2 Dégâts en tout. Et il faut aussi faire comprendre que s’il faut 2 succès pour toucher il faut 2 10.
Ma phrase est pas trop mal, mais même en utilisant le terme AR (utilisé ailleurs) pour attaque réussie ça dépasse très largement
la carte est petite
Et c’est bien le dé pur, un modificateur de TN ne favorise pas ce 10+ (il n’y a aucun effet pour le moment qui modifie directement le résultat d’un jet d’attaque).

je peux bouger des trucs pour écrire ça:
Une AR obtenant 1 Dé d’attaque à 10+ par Succès nécessaire pour toucher, inflige 1 Dégât supplémentaire.

Est ce que ça vous parait compréhensible? Sachant que AR est défini dans le livre de règle (et utilisé sur quasiment toutes les cartes de monstre).

Je comprends même plus facilement cette seconde proposition qui me parait plus naturelle à la lecture 

Endevor dit :je peux bouger des trucs pour écrire ça:
Une AR obtenant 1 Dé d’attaque à 10+ par Succès nécessaire pour toucher, inflige 1 Dégât supplémentaire.

Est ce que ça vous parait compréhensible? Sachant que AR est défini dans le livre de règle (et utilisé sur quasiment toutes les cartes de monstre).

C'est pour quelle carte ? Je comprend pas clairement la phrase pour le coup...
A et d'ailleurs envoie moi ton adresse mail pour le fichier;)

C’est le bonus d’objet duset 5/5.

J’ai également fini la technique de l’acte 3 et placé dans le gdrive.

Endevor dit :J'ai également fini la technique de l'acte 3 et placé dans le gdrive.

Terrible... je regarde ce soir. (acte 2 relecture ok)

 

Merci, j’intègre tes relectures ce soir.

Endevor dit Une AR obtenant 1 Dé d’attaque à 10+ par Succès nécessaire pour toucher, inflige 1 Dégât supplémentaire.
 

tu peux reduires de quelques lettres: (si ca peux aider)

Une AR avec 1 Dé d’attaque à 10+ par Succès nécessaire pour toucher, inflige 1 Dégât en plus.




edit: acte 3 ok. et verif 1.03 des cartes nickel!!!