[KS - Financé - Terminé] - Near and Far / Ryan Laukat

Pareil 

JeDo dit :La traduction des règles de Near and Far avance petit à petit... 15 pages faites sur les 40 qu'en contient livret
Je vous tiendrai au courant dès qu'elles seront disponibles kiss

 

génial ! Merci !

Drapal (étant intéressé par le jeu).

J’ai commandé le jeu aujourd’hui (très cher sur BGG) j’ai commencé à traduire la règle (téléchargée) mais je n’en suis qu’à la 2e page, donc j’attends d’avoir le jeu pour me lancer dans le livret)

betinet dit :J'ai commandé le jeu aujourd'hui (très cher sur BGG) j'ai commencé à traduire la règle (téléchargée) mais je n'en suis qu'à la 2e page, donc j'attends d'avoir le jeu pour me lancer dans le livret)

Jedo est en train de traduire la règle de Near and Far 

Les règles, c’est pas vraiment le problème…
Le livret, c’est une autre paire de manches !

betinet dit :J'ai commandé le jeu aujourd'hui (très cher sur BGG) j'ai commencé à traduire la règle (téléchargée) mais je n'en suis qu'à la 2e page, donc j'attends d'avoir le jeu pour me lancer dans le livret)

Concernant la traduction des règles de Near and Far, j'ai franchi le cap de la moitié... il ne me reste "plus" que 18 pages sur les 40...
J'avance tranquillement mais sûrement (j'ai traduit entre deux pages les règles d'un prototype qui devrait bientôt être sur Kickstarter...)

krile dit :Les règles, c'est pas vraiment le problème....
Le livret, c'est une autre paire de manches !

Il ne me reste plus que les 18 dernières pages à traduire... Si ça te dit, tu peux en traduire quelques unes et me les envoyer... je les mettrai dans le livret avec la mise en page "originale"...

JeDo dit :
betinet dit :J'ai commandé le jeu aujourd'hui (très cher sur BGG) j'ai commencé à traduire la règle (téléchargée) mais je n'en suis qu'à la 2e page, donc j'attends d'avoir le jeu pour me lancer dans le livret)

Concernant la traduction des règles de Near and Far, j'ai franchi le cap de la moitié... il ne me reste "plus" que 18 pages sur les 40...
J'avance tranquillement mais sûrement (j'ai traduit entre deux pages les règles d'un prototype qui devrait bientôt être sur Kickstarter...)

   

Ne connaissant pas du tout le jeu, il m’est difficile de commencer une trad en plein milieu de la règle sans risquer de faire des boulettes. Par contre, dès que j’aurai le jeu, je veux bien me lancer dans le livret des rencontres; quitte à partager une partie des pages pour que ça aille plus vite. Above, j’avais récupéré les 100 premières pages, et j’ai fait le reste en 3 semaines.
Pour l’instant j’essaie de trouver un programme pour changer les textes sur un document (car les collages d’un texte imprimé sur l’original c’est très bof); du coup j’ai mis en entente mes trad de Coldwater Crown et de First class…

Un espoir de voir le jour que le livre de rencontre d’above and below soit traduit :slight_smile:
J’y croyais plus…
Merci à toi!



Qu’est-ce que donc que cette exploration minière??? ça sent bon pour le futur!!!

heliossone dit :Un espoir de voir le jour que le livre de rencontre d'above and below soit traduit :)
J'y croyais plus...
Merci à toi!

[HS]
J'ai fait une application en français pour le livre de rencontre. Elle est en "alpha" (version test) car il faut revoir le design, du coup pour l'avoir il faut s'inscrire sur le google groupe ci dessous, puis la récupérer sur Google Play.
https://groups.google.com/d/forum/dessus-et-dessous

Les traductions sont moyenne pour certaines, on m'a donnée un nouvelle version des traductions, du coup je devrais mettre ça à jour d'ici quelques temps.
Si vous avez d'autres versions des trad je suis aussi preneur :)
[/HS]

YeN

YeN dit :
heliossone dit :Un espoir de voir le jour que le livre de rencontre d'above and below soit traduit :)
J'y croyais plus...
Merci à toi!

[HS]
J'ai fait une application en français pour le livre de rencontre. Elle est en "alpha" (version test) car il faut revoir le design, du coup pour l'avoir il faut s'inscrire sur le google groupe ci dessous, puis la récupérer sur Google Play.
https://groups.google.com/d/forum/dessus-et-dessous

Les traductions sont moyenne pour certaines, on m'a donnée un nouvelle version des traductions, du coup je devrais mettre ça à jour d'ici quelques temps.
Si vous avez d'autres versions des trad je suis aussi preneur :)
[/HS]

YeN

Hello,

C'est juste GÉNIAL !!! Bravo pour l'application...
Envoie moi ton adressa mail par message privé et je te t'enverrai les différentes traduction que j'ai pu récolter...

Encore bravo et merci !!!

Bonne nouvelle !!!

Sauf contre-temps, la traduction des règles de Near and Far devrait arriver ce weekend…

Alors j’y retourne. :slight_smile:

Jean

Trop bien!

J’ai commencé la trad du livre des rencontre de Near and Far à l’histoire 80 (bon là je n’en suis qu’à la 88)

betinet dit :J'ai commencé la trad du livre des rencontre de Near and Far à l'histoire 80 (bon là je n'en suis qu'à la 88)

Heu...ça c'est déjà traduit. 

ah, mince! t’en es où?

betinet dit :ah, mince! t'en es où?

Si tu veux tu peux commencer depuis la page 78 "Eyim". 

Si jamais pour les mots-clé que l'on gagne lors des rencontres j'ai laissé les mots-clé en anglais et pareil pour les cartes gagnées. 
(par ex. gagnez le mot-clé HONESTY, gagnez la carte "Fear of Caves")

Sinon on s'est mis d'accord avec JeDo sur les termes employés:

TALENT : pour les talent de personnages qu'on peut "acheter" avec des points d'expérience

CAPACITÉ : pour tout ce qui est capacité des cartes Artefact, Trésor ou Monde.

(Skill) HABILETÉ : pour les "mains" qui sont utilisées pour des jet de réussite lors des quêtes (on fait un jet d'HABILETÉ ou de COMBAT)