crashover1d dit:Pour ma part j'ai supposé via ce changement de vocabulaire que seules les créatures de l'OL peuvent avoir Constriction justement, le reste étant dans ce cas là logique.
Autant rendre la compétence générique pour laisser plus de liberté pour la création de scénario/add-on, non ? Je ne suis pas un spécialiste de l'univers Conan, mais des gentils héros (et pas seulement Baal Pteor ) doivent pouvoir bénéficier de cette compétence. Pour jeteur et tisseur, effectivement, l'action ayant un impact est de jeter la toile, mais à priori, elle sort bien de quelque part, et vu que ça semble être plutôt un truc des araignées, je pense que le tisseur est le jeteur . (Mais perso, jeteur ou tisseur de toile, je trouve toujours ça mieux que projection de toile)
+ 1 (mais je préfère tout de même "tisseur de toile").
fred henry dit:J'aimerais vraiment y retourner pour pouvoir discuter des problématiques qui secouent le milieu aujourd'hui, arrrggghhhh... Je reste sur ma faim.
J'avoue que je m'attendais à 2 ou 3 minutes de plus pour le temps de parole ... mais pour ce que ça a duré, j'ai trouvé ça vachement bien : ça a permis de faire passer les bons messages sur ce que représente le marché des jeux de plateau, qui ça touche vraiment, l'engouement que ça représente ... et le fait que c'est un vrai business qui ne s'adresse pas qu'à des adolescents prépubères Et contrairement à ce que j'ai pu lire sur ce forum, j'ai trouvé le journaliste très bien (comme d'hab) avec des questions qui donnaient l'occasion à son invité de réagir et de remettre les points sur les "i". N'oublions pas que son émission s'adresse avant tout à un public pour qui tout cela est très nouveau ... et qu'il est plus facile d'amener à la bonne réflexion en partant de ses propres idées reçues, au public ... Après, je me mets à rêver d'une émission "Saga BFM Business" sur l'aventure Conan ... Ca ce serait le top du top ... Et pourquoi vous ne le leur proposeriez pas ? Après tout, c'est une histoire de digital, d'industrie, d'international, de production en chine, de génie français ... Bref, y'a de quoi creuser la relation presse (et pis qui ne tente rien n'a rien, hein ) En tous cas, c'était très bien ce matin, et ça a sûrement contribué à démystifier auprès d'une bonne partie de leur auditoire ce monde bizarre où de drôles d'adultes "jouent avec des figurines en plastique"
Et bien Monsieur Louinet, je vous félicite. Moi qui, en temps normal, n’arrive pas à lire un livre de 200 pages en moins d’un mois, je bouffe littéralement le premier tome de Conan (édition Brag.), 260 pages avalées en 2 semaines, record pulvérisé !!! ps : ça se lire encore mieux qu’un article du Docteur Mops
JabbaTheHatt dit:Je suis le seul à penser que "riposte" ça fait un peu bizarre en anglais? Même si le terme existe effectivement apparemment ("A quick return thrust in fencing")...
Moi aussi je trouve ça étrange. J'aurais plutôt mis counterattack.
JabbaTheHatt dit:Je suis le seul à penser que "riposte" ça fait un peu bizarre en anglais? Même si le terme existe effectivement apparemment ("A quick return thrust in fencing")...
Moi aussi je trouve ça étrange. J'aurais plutôt mis counterattack.
Au contraire, je trouve bien "riposte" ça ramène à l'escrime en plus. Pour BFM, GG Fred, après le journaleux n'en déplaise mais je le trouve nul (comme beaucoup (j'ai pas dis tous) sur BFM.. ), bref que mon avis.
Sinon, 85, bah voilà j'existe. Mais j'me sens l'enfant du topic x)
JabbaTheHatt dit:Je suis le seul à penser que "riposte" ça fait un peu bizarre en anglais? Même si le terme existe effectivement apparemment ("A quick return thrust in fencing")...
Moi aussi je trouve ça étrange. J'aurais plutôt mis counterattack.
C'est un terme d'escrime visiblement, et ce même en anglais. Je pense que pour le public anglophone ça n'en est que plus classe mais ce n'est que mon avis... Counterattack ça fait très classique... un peu comme projection de toile au final... EDIT : un peu grillé...
JabbaTheHatt dit:Je suis le seul à penser que "riposte" ça fait un peu bizarre en anglais? Même si le terme existe effectivement apparemment ("A quick return thrust in fencing")...
Moi aussi je trouve ça étrange. J'aurais plutôt mis counterattack.
C'est Jamie qui gère la trad, non? Peut-être que contextuellement "riposte" est meilleur, c'est peut-être un terme d'escrime? Enfin sans vouloir remettre votre compétence en anglais en question, on peut sûrement faire confiance à un natif pour choisir le mot juste (si c'est bien un anglophone de naissance qui gère cette partie...) edit: multi-grilled, limite counterattacked
lampourde dit: Après, je me mets à rêver d'une émission "Saga BFM Business" sur l'aventure Conan ... Ca ce serait le top du top ... Et pourquoi vous ne le leur proposeriez pas ? Après tout, c'est une histoire de digital, d'industrie, d'international, de production en chine, de génie français ... Bref, y'a de quoi creuser la relation presse (et pis qui ne tente rien n'a rien, hein ) En tous cas, c'était très bien ce matin, et ça a sûrement contribué à démystifier auprès d'une bonne partie de leur auditoire ce monde bizarre où de drôles d'adultes "jouent avec des figurines en plastique"
Ah oui, ça serait à creuser je pense, une petite chronique sur les différents aspects économiques qui entrent en jeu, les tendances du financement participatif, la bonne communication, etc.
JabbaTheHatt dit:Je suis le seul à penser que "riposte" ça fait un peu bizarre en anglais? Même si le terme existe effectivement apparemment ("A quick return thrust in fencing")...
Moi aussi je trouve ça étrange. J'aurais plutôt mis counterattack.
C'est Jamie qui gère la trad, non? Peut-être que contextuellement "riposte" est meilleur, c'est peut-être un terme d'escrime? Enfin sans vouloir remettre votre compétence en anglais en question, on peut sûrement faire confiance à un natif pour choisir le mot juste (si c'est bien un anglophone de naissance qui gère cette partie...) edit: multi-grilled, limite counterattacked
Comme je l'ai dit, oui, "riposte" existe en anglais, ils ont repris le terme français de l'escrime, et il a même un premier sens qui se rapporte à une réplique verbale. Ce n'est pas un problème de traduction, plutôt que "riposte" semble un terme très spécifique à l'escrime justement. Counter attack est beaucoup plus général et peut s'appliquer plus facilement à des personnages qui pourraient avoir cette capacité sans forcément faire de l'escrime ou même se battre avec arme. Donc si cette compétence est uniquement associée dans le jeu avec des personnages qui manient l'épée, ça se tient. Par contre si un monstre a une capacité de contre attaque avec un tronc d'arbre ou un ninja avec ses pieds, voir un magicien avec un sort, le terme "riposte" est assez peu approprié
JabbaTheHatt dit:Je suis le seul à penser que "riposte" ça fait un peu bizarre en anglais? Même si le terme existe effectivement apparemment ("A quick return thrust in fencing")...
Moi aussi je trouve ça étrange. J'aurais plutôt mis counterattack.
Au contraire, je trouve bien "riposte" ça ramène à l'escrime en plus. Pour BFM, GG Fred, après le journaleux n'en déplaise mais je le trouve nul (comme beaucoup (j'ai pas dis tous) sur BFM.. ), bref que mon avis.
Sinon, 85, bah voilà j'existe. Mais j'me sens l'enfant du topic x)
Riposte en français oui mais en anglais ça sonne très frenchy je trouve. Comme "Rendez-vous". De même que la traduction Sharpshooter c'est normalement tireur d'élite (généralement dans les jeux) et non tir préci qui lui est plutôt precision strike. Je n'ai également jamais vu le terme Deadeye mais plutôt Bullseye. Du coup y'a un mélange entre les 3 pouvoirs (FR / EN) qui peut être gênant si on échange sur les forums avec des étrangers (évidement uniquement dans ce cas de figure).
Edit : Je ne suis pas natif anglais biensûr, et je suis surement moins compétent que Jamie en la matière. Mais je joue beaucoup dans les 2 langues et j'échange aussi beaucoup sur les forums d'où mon interrogation.
Riposte en français oui mais en anglais ça sonne très frenchy je trouve. Comme "Rendez-vous". De même que la traduction Sharpshooter c'est normalement tireur d'élite (généralement dans les jeux) et non tir préci qui lui est plutôt precision strike. Je n'ai également jamais vu le terme Deadeye mais plutôt Bullseye. Du coup y'a un mélange entre les 3 pouvoirs (FR / EN) qui peut être gênant si on échange sur les forums avec des étrangers (évidement uniquement dans ce cas de figure).
Edit : Je ne suis pas natif anglais biensûr, et je suis surement moins compétent que Jamie en la matière. Mais je joue beaucoup dans les 2 langues et j'échange aussi beaucoup sur les forums d'où mon interrogation.
Quand je disais que ça rapporte à l’escrime, je voulais dire en anglais. Et j'ai plus souvent vu Deadeye que Bullseye (en fait ce dernier je l'ai lu uniquement sur un perso' Marvel... ouai je sais référence qu'on mérite tout ça.. :/ ), tandis que deadeye sur bon nombre de JV pas traduit je l'ai vu. Après il y a peut être la différence entre uk et us aussi (je sais pas hein, hypothèse), certains mot sont pas toujours utilisé de la même façon. (je crois.. )
Eolindel dit:- Pour les compétences, je les mettrai en gras au lieu de souligné, la lisibilité serait bien meilleure. (ou au moins arrêter le souligné avant les deux point pour éviter de souligner l'espace)
oui ou alors le nom de la competence en couleur, rouge foncé par exemple pour bien le detacher du texte.
Dahkon dit: Moi aussi je trouve ça étrange. J'aurais plutôt mis counterattack.
Au contraire, je trouve bien "riposte" ça ramène à l'escrime en plus. Pour BFM, GG Fred, après le journaleux n'en déplaise mais je le trouve nul (comme beaucoup (j'ai pas dis tous) sur BFM.. ), bref que mon avis.
Sinon, 85, bah voilà j'existe. Mais j'me sens l'enfant du topic x)
Riposte en français oui mais en anglais ça sonne très frenchy je trouve. Comme "Rendez-vous". De même que la traduction Sharpshooter c'est normalement tireur d'élite (généralement dans les jeux) et non tir préci qui lui est plutôt precision strike. Je n'ai également jamais vu le terme Deadeye mais plutôt Bullseye. Du coup y'a un mélange entre les 3 pouvoirs (FR / EN) qui peut être gênant si on échange sur les forums avec des étrangers (évidement uniquement dans ce cas de figure).
Edit : Je ne suis pas natif anglais biensûr, et je suis surement moins compétent que Jamie en la matière. Mais je joue beaucoup dans les 2 langues et j'échange aussi beaucoup sur les forums d'où mon interrogation.
Il me semble que ce sont surtout des expressions usuelles plus que de la traduction littérale: on va pas dire qu'il pleut des chiens et des chats mais des cordes. Après si par ces termes, l'immersion est plus grande pour le public anglophone, je ne vois pas l'utilité de changer. Les règles étant sur internet, on peut facilement retrouver de quelle comp on parle, surtout qu'il n'y en a pas 200.