Le Hobbit BRD....DD pour la vf fuyez pauvres fous...

J’ai déjà essayé, mais lire en même temps que j’écoute et que je suis l’action, j’y arrive pas. Je perds peut être l’intonation de la voix (et encore, j’ai vu des doublages qui n’avait rien a envié à la VO de ce point de vue (ça m’arrive de voir certains bouts en VO et j’avoue que le visionnage en VF ne me choque pas toujours)), mais je perds l’expression des visages que je n’ai pas le temps de voir pendant que je lis. Donc entre la perte “éventuelle” de l’intonation et la perte certaine des expressions du visage, mon choix est vite faite. De plus, quand j’arrive à comprendre ce qu’ils disent, je me rends compte que le sous-titre est mal fait là où le doublage arrive à dire plus de choses (parler vite, dire quelque chose qui prendrait trop place sur le sous-titre). Donc, ça fait un max d’inconvénients pour une intonation de voix (sachant que les progrès en terme de doublage sont quand même importants).

mais le doublage, meme fait par un acteur de génie, ne sera jamais aussi “vrai” que la VO ou l’acteur vit l’action… bon, apres, les gouts et les couleurs!

mais franchement, au fil des épisodes, tu comprends l’anglais de mieux en mieux, tu saute sans t’en rendre compte du texte, parce que tu comprends, tout simplement…

Je pense que c’est une méthode d’apprentissage oral de la langue géniale, parce que “ludique” et pas prise de tête… apres, les premiers épisodes, c’est plus ardu, mais franchement la courbe de progression est fort appréciable! Après, c’est comme tout, ça prend du “temps” au début… mais apprendre l’anglais en mattant des séries, c’est du bonheur!

Ou alors, si tu as le temps et l’envie, il faut se faire plusieurs visionnages d’un même film : normalement, en VOST d’abord et après en VF pour voir si tu n’as rien raté…
(pour les méga puriste, ce que je ne suis pas, tu regardes le film en VO sans les sous-titres la première fois ! puis tu recommences avec les sous-titre VO, puis sous-titre VF… et enfin, si vraiment il y a besoin, la piste vf)

Mais si tu préfère tu peux toujours voir la VF en 1er, puis revenir à la VO (au moins les scènes clés), pour voir comment rend une même scène dans la langue originale, avec les vrais intonations, les expressions idiomatiques, le vrai jeu d’acteur, la bonne synchro-labiale (ça me choque souvent maintenant, quand je regarde une VF…), l’absence d’accent ridicule (quelle horreur quand les africains ou les chinois parlent en VF, c’est des caricatures).
Bref pour tout un tas de raison, la VO demande un effort, mais ça vaut le coup !! :)

Et oui, la place sur un Blu-ray n’est pas extensible pour mettre les pistes française, espagnole, italienne, allemande, etc. en HD. D’ailleurs pour la prochaine génération de TV (4K, 8k), le Blu-ray est déjà dépassé car trop petit pour contenir un film entier en Ultra-HD ou UDH (le prochain terme marketing à la mode)

C’est peut-être un peu abusé de dire qu’on peut apprendre l’anglais comme ça… On apprend à le comprendre, c’est sûr, mais pas du tout à parler… Même si certaines tournures peuvent venir plus facilement.

Faut faire gaffe d’ailleurs, si tu mates du Tarantino et du the Wire, à pas claquer du motherfuckin par si ou du unbe-fuckin’-lievable par là.

Par contre tu prends un pied monstre quand tu captes les diversités d’accent (qui font partie intégrante de la création de plein de personnages), tu accèdes quand même à une dimension qui peut manquer à une VF.

Là, tout de suite, je pense à Tommy Lee Jones dans No Country for Old man, ou des accents de cockneys de la nana de Misfits. Par exemple.

timbur dit:La VOST c'est bon, mangez-en. :pouicok:

+1 absolument essentiel et vital!
viking dit:C'est peut-être un peu abusé de dire qu'on peut apprendre l'anglais comme ça... On apprend à le comprendre, c'est sûr, mais pas du tout à parler... Même si certaines tournures peuvent venir plus facilement.
Faut faire gaffe d'ailleurs, si tu mates du Tarantino et du the Wire, à pas claquer du motherfuckin par si ou du unbe-fuckin'-lievable par là.
Par contre tu prends un pied monstre quand tu captes les diversités d'accent (qui font partie intégrante de la création de plein de personnages), tu accèdes quand même à une dimension qui peut manquer à une VF.
Là, tout de suite, je pense à Tommy Lee Jones dans No Country for Old man, ou des accents de cockneys de la nana de Misfits. Par exemple.


Oui, tu as raison, tu apprends à le comprendre plus qu'à le parler, c'est vrai... mais après pour parler une langue, la moitié du chemin est fait :wink:
Le Korrigan dit:mais le doublage, meme fait par un acteur de génie, ne sera jamais aussi "vrai" que la VO ou l'acteur vit l'action... bon, apres, les gouts et les couleurs!

Ouais, alors là tu supposes que tous les acteurs sont à fond dedans ce qui est quand même super loin d'être le cas
Le Korrigan dit:
mais franchement, au fil des épisodes, tu comprends l'anglais de mieux en mieux, tu saute sans t'en rendre compte du texte, parce que tu comprends, tout simplement...

Pour l'instant, j'ai jamais réussi à passer la première phase de "Je passe plus de temps à lire qu'à regarder l'image", ce qui pour un film ou une série est quand même un comble.
Le Korrigan dit:
Je pense que c'est une méthode d'apprentissage oral de la langue géniale, parce que "ludique" et pas prise de tête... apres, les premiers épisodes, c'est plus ardu, mais franchement la courbe de progression est fort appréciable! Après, c'est comme tout, ça prend du "temps" au début... mais apprendre l'anglais en mattant des séries, c'est du bonheur!


Comme je l'ai dit plus haut, je trouve la qualité de traduction des sous-titrage limite et l'effort ne m'a jamais paru en valoir la chandelle. Si on me dit VO, je me barre, j'ai envie de regarder sans me prendre la tête, pas de lire, même si au bout de 5 épisodes ça roule, ça fait toujours au moins un quart de la saison de gâcher, ça me rebute.
Peut être qu'un jour, j'aurais envie de me gâcher le plaisir de regarder le début d'une saison ou que j'aurais envie de claquer 8 euros pour me faire chier au ciné, mais aujourd'hui, clairement pas.
arenx dit:Ou alors, si tu as le temps et l'envie, il faut se faire plusieurs visionnages d'un même film : normalement, en VOST d'abord et après en VF pour voir si tu n'as rien raté...
(pour les méga puriste, ce que je ne suis pas, tu regardes le film en VO sans les sous-titres la première fois ! puis tu recommences avec les sous-titre VO, puis sous-titre VF... et enfin, si vraiment il y a besoin, la piste vf)


T'as tout dit, j'ai pas spécialement l'envie (lire sur un écran me gonfle, avoir déjà remarqué à plusieurs reprise que le ST sont plus qu'approximatifs me rebutent) et j'ai carrément pas le temps.
arenx dit:la bonne synchro-labiale (ça me choque souvent maintenant, quand je regarde une VF...),


Quand je lis le ST, la synchro labiale, elle m'échappe complètement. Mais en plus, je perds tout le jeu d'acteur parce que je ne peux pas à la fois regarder le ST ET les expressions du visage.
Et la dernière fois qu'une mauvaise synchro-labiale m'a réellement choqué, c'était devant une série française visionné un français.
Le Korrigan dit:
Oui, tu as raison, tu apprends à le comprendre plus qu'à le parler, c'est vrai... mais après pour parler une langue, la moitié du chemin est fait :wink:

+1 ça me rappelle mes vieux cours d'anglais. Notre prof nous incitait à visionner les VO des films, juste avant de dormir ! Comme ça, il parait que le cerveau continue de travailler inconsciemment pendant le sommeil ! On gagne énormément en compréhension orale. :holdpouic:
Bon je ne sais pas si le sommeil à quelque chose à y voir la dedans, mais avec le recul, je reconnais que j'ai de moins en moins souvent besoin de lire les sous-titres (ou juste pour me rassurer d'avoir bien compris).

Sinon pour recoller au sujet à la base du topic "de la présence de VF en DTS HD MA sur les BR...", je voulais juste ajouter que si vous n'avez pas une bonne installation home-ciné (ampli + pack enceintes), c'est de la poudre au yeux (enfin aux oreilles), car vous ne pourrez pas percevoir la différence ! Donc le critère de la présence d'une bande son VF HD sur un BR n'est à mon avis pas très important (ou que pour une petite niche de personnes, comme l'auteur du topic).
loic dit:
arenx dit:la bonne synchro-labiale (ça me choque souvent maintenant, quand je regarde une VF...),

Quand je lis le ST, la synchro labiale, elle m'échappe complètement. Mais en plus, je perds tout le jeu d'acteur parce que je ne peux pas à la fois regarder le ST ET les expressions du visage.

Oui, effectivement ce n'est pas plaisant quand on passe trop de temps à lire. Je me souviens avoir eu cette impression dans "the social network" ou "True Grit" : les acteurs parlaient très vite, sans articuler...
ou alors sur les films d'une langue que je ne connais pas (japonais, allemand, etc...). Pour ce genre de film, il vaut mieux être en forme effectivement !
loic dit:Et la dernière fois qu'une mauvaise synchro-labiale m'a réellement choqué, c'était devant une série française visionné un français.

Lol ! Bon là il faut revoir s'il n'y pas un temps de décalage entre l'affichage de l'image, souvent long sur les grands écrans ("input lag"), et le son.

Pour les VO sous titrées l’astuce c’est de choisir les sous-titres en VO , quand on le peut. Généralement on comprend mieux l’écrit que l’oral, surtout avec les accents, cela permet de ne pas être perturbé par le français et de rester entièrement dans la langue étrangère.

arenx dit:
loic dit:
arenx dit:la bonne synchro-labiale (ça me choque souvent maintenant, quand je regarde une VF...),

Quand je lis le ST, la synchro labiale, elle m'échappe complètement. Mais en plus, je perds tout le jeu d'acteur parce que je ne peux pas à la fois regarder le ST ET les expressions du visage.

Oui, effectivement ce n'est pas plaisant quand on passe trop de temps à lire. Je me souviens avoir eu cette impression dans "the social network" ou "True Grit" : les acteurs parlaient très vite, sans articuler...
ou alors sur les films d'une langue que je ne connais pas (japonais, allemand, etc...). Pour ce genre de film, il vaut mieux être en forme effectivement !


En effet.
Récemment, je suis allé voir Tabou, il y a pendant toute la deuxième partie une voix off qui raconte tout (cette partie est "muette", mais pas vraiment), c'est très écrit, très littéraire, j'ai regretté de pas savoir parler portugais parce que je passais à côté de certains détails de l'image ou du texte.

Mais je crois que j'aurais jamais échangé la sonorité voluptueuse de la langue portugaise, caressant les images du paradis perdu, contre une VF de Pierre Arditti. Alors même qu'il n'y a pas de dialogues dans cette partie.
Les bons films, ça se mérite.
JP dit:Pour les VO sous titrées l'astuce c'est de choisir les sous-titres en VO , quand on le peut. Généralement on comprend mieux l'écrit que l'oral, surtout avec les accents, cela permet de ne pas être perturbé par le français et de rester entièrement dans la langue étrangère.


Je fais ça de temps en temps en anglais car je le lis assez bien mais ne suis pas bon à l'oral : c'est très efficace pour progresser en compréhension orale.

Par contre, c'est un effort à fournir et je mets parfois un film pour n'en fournir aucun :)

bonjour àtous alors oui la vo c’est bien, mais pour certain film qui se regarde en famille c’est bien, genre le hobbit voyez… :mrgreen:
le probléme sans rentrez dans des caracterisques techniques c’est que c’est possible de faire rentrer la vf en dts hd sur la galette…d’autres majosr fournissent une vf en dts hd (avenger,hunger games…)mais bon ce qui m’agace surtout c’est la politique de la warner en terme d’edition:
on va avoir droit à la version complète, la version longue, la directors cut, l’ultimate, le coffret machin, le bidule trucmuche édition de la mort qui tue et j’en passe…et peut être que dans le lot on aura droit à une vf en dts hd…sous titré en mandarin :mrgreen: