Le mot "ordinateur" fête son cinquantenaire...

Extrait du Nouvelobs

Le mot a été inventé par Jacques Perret, professeur de philologie latine à la Sorbonne, à la demande le société IBM France qui s’apprêtait à commercialiser les premières machines électroniques destinées au traitement de l’information.

“Que diriez-vous d’ordinateur?”, propose le philologue le 16 mars 1955.
“C’est un mot correctement formé, qui se trouve même dans le Littré
comme adjectif désignant Dieu qui met de l’ordre dans le monde.

Un mot de ce genre a l’avantage de donner aisément un verbe ‘ordiner’,
un nom d’action ‘ordination’. L’inconvénient est que ‘ordination’ désigne une cérémonie religieuse, mais les deux champs de signification (religion et comptabilité) sont si éloignés et la cérémonie d’ordination connue, je crois, de si peu de personnes que l’inconvénient est peut-être mineur. D’ailleurs votre machine serait ‘ordinateur’ et ce mot est tout à fait sorti de l’usage théologique”.

“Systémateur serait un néologisme” (…) "combinateur a l’inconvénient du sens péjoratif de ‘combine’ (…) “congesteur, digesteur évoquent trop congestion et digestion, ‘synthétiseur’ ne me parait pas un mot assez neuf pour désigner un objet spécifique, déterminé comme votre machine”, poursuit Jacques Perret qui avoue un faible pour “ordinatrice”.
Finalement IBM commercialisa sa “machine” sous le nom d’“ordinateur IBM 650”, et le mot devint rapidement un nom commun.

Franchement, j’ai jamais compris pourquoi le choix ne c’est pas porté sur « Calculateur » !

Quizz

1/ Quel le rapport de puissance entre l’IBM650 et un PC d’aujourd’hui ?
Réponse A ) moins de 1 million ?
Réponse B ) entre 1 million et 1 milliard ?
Réponse C ) plus de 1 milliard ?

2 / Quel volume occuperait l’IBM650 pour atteindre la puissance d’un PC d’aujourd’hui
Réponse A ) moins d’un immeuble de 50 étages
Réponse B ) un immeuble de 50 à 100 étages
Réponse C ) plus de 100 étages

Une « petite photo » pour donner un indice…

Merci pour ces infos bien intéressantes :) .

arf la vache ! (photo !!! :shock: ).

ouep, IBM a fait un truc grandiose là, ils ont mis en place un comité de scientifiques et de linguistes et ils ont planché sévère.
c’est aussi pour ça qu’on a des jolis mots comme “logiciel” ;)

je ne sais pas ce qui leur a pris, pour la france, car à ma connaissance (petite) les autres pays européens n’ont pas créé ou (re-)trouvé de mots spécifiques, et ont gardé l’anglais tel quel - bien que ça heurte de façon colossale dans les parlers latins par exemple…

ivy dit:
je ne sais pas ce qui leur a pris, pour la france, car à ma connaissance (petite) les autres pays européens n'ont pas créé ou (re-)trouvé de mots spécifiques, et ont gardé l'anglais tel quel - bien que ça heurte de façon colossale dans les parlers latins par exemple...


je ne crois pas.
En espagnol, on dit "ordenador" par exemple. En italien "computadora". En grec en revanche, tu as raison, il n'y a pas de mot. ils utilisent computer.

Z’avez vu, y avait déjà une horloge avec ce PC.
Bon, elle était accroché au mur, vu qu’il n’y avait pas encore d’écran sur ce modèle mais elle était déjà bien là.
Ils sont forts ces américains !

Pour ceux qui croit que y a plein d’ordinateur dans cette salle, une photo de IBM 650 version de base.
Y a le processeur (au fond) , le clavier (devant) et le lecteur de cartes perforées (sur le coté)

bigsam dit: En italien "computadora".
mais bien sûr.
ou alors c'est un usage confidentiel...
ou alors ça a drôlement changé en 5 ans.
(en plus, ce mot ne sonne pas italien.)

l'Italien adore (trop au goût des puristes italophones) les mots anglais, et il utilise généralement le mot 'computer' avec plaisir.
toftof dit:
bigsam dit: En italien "computadora".
mais bien sûr.
ou alors c'est un usage confidentiel...
ou alors ça a drôlement changé en 5 ans.

yep, possible, paske moi tous ces mots, ça ne me dit rien, j'entends tout le monde dire "computer"...
alors c'est peut-être ultra récent :oops:

ce que je vois sur ta photo moi , c’est que qu’il faut 3 secretaire taillé en Chanel pour faire tourner ton IBM 650…

Mea culpa pour l’italien, computador, c’est de l’espagnol, comme ordenador l’est aussi.
Possible que les italiens utilisent computer (je ne sais pas) mais je peux vous garantir qu’en Espagne, quand on va à la FNAC, on ne voit que computador ou ordenador d’écrit…Ils ont des mots espagnols pour tout.
De toute façon jusqu’en 73, Franco interdisait qu’on utilise des mots étrangers, ils en ont donc créé pour plein de chose.
C’est quand même le seul pays à ma connaissance à traduire “basket ball” en baloncesto (littéralement : ballon panier)

et ils disent “el Abierto de Australia”, pour, oui, l"Open d’Australie, et “balonmano” pour le handball…

sont chouettes ces espagnols… :)

c’est toi ner’zhul?? MON ner’zhul???

:lol: :lol: :lol:


(dsl si je me trompe de personne ;)