[Les Contrées de l’Horreur]
V’là aut’chose. Elle me paraît pourtant simple cette carte mais la tempo m’échappe…
“Quand vous effectuez une action Se Reposer, vous ne pouvez pas récupérer de Vie ni de Santé Mentale ; retournez cette carte.
Effet Sentence : Perdez 1 Vie.”
Quand est-ce qu’on la retourne ? Parce que quand je lis ce texte, moi je comprends que quand je la récupère ça me dit que je ne me soigne plus en me reposant, et que je dois retourner la carte, tout de suite. Ben oui : un point-virgule au contraire des deux points sépare des effets non liés en théorie. Donc c’est comme s’il s’agissait de deux phrases distinctes…
Mais au verso on a un test à faire qui permet de s’en débarrasser, sinon on la remet sur son recto. Du coup j’en conclus que c’est quand on se repose qu’on la retourne, et qu’on essaye alors de faire ce test. C’est ça ?
Mais si je réussis le test et que je m’en débarrasse, je suppose que le soin était avant, et que je ne me soigne toujours pas sur cette action Se Reposer même si je n’ai plus la carte, mais seulement lors de la prochaine ?
… A noter que ce n’est pas la faute de la traduction, le texte anglais est identique.
Je pense que retourner la carte n’est à faire que lorsqu’on fait une action Se reposer.
L’empoisonnement empêcher de récupérer de la vie, mais tu as l’occasion de le soigner. Si tu échoues, son effet se poursuit au prochain tour.
C’est effectivement l’interprétation logique qui transparaît de l’ensemble, et c’est comme ça que je l’ai joué. Mais c’est quand même bien confus comme rédaction. ![]()