Les fôtes d'aurtograffe dans les jeux

Les cartes de résumé de Thurn &Taxis →
Pioncher 2 cartes”

Papa_ours21 dit:Traduire et adapter des jeux, des textes ou simplement éditer des textes en langue française est loin d'être évident.
La dernière traduction de règle que j'ai réalisée a été relue une dizaine de fois par moi-même sur plusieurs jours (pour éviter la relecture à chaud) , deux fois par mon épouse qui est prof de lettres et une fois par une personne extérieure. A la dernière relecture, on trouvait encore des fautes d'orthographe et des fautes de sens. Ce qui me laisse croire que l'on en a sans doute encore laissé passer sans les voir.
Il faut dire qu'à partir d'un certain niveau de lecture, on globalise le texte, l'esprit étant capable de corriger ou combler les fautes ou les vides éventuels sans s'en apercevoir.
C'est très frustrant de savoir que l'on laisse des erreurs et de ne pas pouvoir les retrouver.
Je pense que l'éditeur qui se rend compte de cela doit en être malade. C'est en tous cas mon cas quand je retrouve des fautes sur mes propres publications.
Tout cela pour dire que ces fautes sont embêtantes mais sont aussi très difficilement évitables, malgré toute la bonne volonté du monde.


Et voui, et dans un autre registre le dernier bouquin d'Erik Orsenna La révolte des accents compte lui aussi (au moins) 1 faute : un oubli de "s" sur un "il". Et celà prouve bien que les fautes peuvent se faufiler jusqu'au bout d'une publication !

D'une manière générale, je pense que plus une règle de jeu contient du texte, plus je tolère *quelques* fautes, avec une préférences pour les fautes de frappes, et pas celle de grammaire ou d'orthographe !

Parcontre sur les éléments du jeu, je pense qu'on est en droit d'éxiger du sans faute ! C'est la vitrine quoi, ca le fait pas si c'est taché :pouicnul:

Anecdote : Par chez moi yavait un club de remise en forme, qui devait sans doute proposer des séances d'UV, et ils ecrivaient en gros sur la vitre du magasin ce joli jeu de mots : "Laissez vous halez !"

Pendant 1 an au moins la devanture n'a jamais été corrigé, et à chaque fois que je passais devant mes yeux piquaient :)
cho7 dit:à chaque fois que je passais devant mes yeux piquaient :)

Ton avatar ne s'en est toujours pas remis, d'ailleurs :lol:

Tant qu'on aborde la littérature, petite question, combien de fautes comportera le livre qui sera publié bientôt par un TTcien reconnu ?
Fadest dit:Tant qu'on aborde la littérature, petite question, combien de fautes comportera le livre qui sera publié bientôt par un TTcien reconnu ?

reconnu par qui? :kingboulet:
Budnic dit:Blague à part, les fautes d'orthographe me gênent où qu'elles soient : principalement dans les copies de mes élèves puisque cela me faiit du boulot en plus

Mes élèves sont en post-bac et rares sont ceux qui écrivent sans fautes décellables. Pour certains, c'est même catastrophique ! :(
Papa_ours21 dit:La dernière traduction de règle que j'ai réalisée a été relue une dizaine de fois par moi-même sur plusieurs jours (pour éviter la relecture à chaud) , deux fois par mon épouse qui est prof de lettres et une fois par une personne extérieure. A la dernière relecture, on trouvait encore des fautes d'orthographe et des fautes de sens. Ce qui me laisse croire que l'on en a sans doute encore laissé passer sans les voir.


J'ai des textes que je donne tous les ans depuis 6 ans, que je lis une dizaine de fois chaque année à un an d'intervalle, je ne peux donc QUE lire à froid. Je trouve encore des fautes ... :? Heureusement de moins en moins, mais j'en trouve !