Liste des erreurs

znokiss dit :Le post de Kristovm, cette suffisance, ce besoin de râler...

Si je reformule : "Oué les mecs, l'éditeur a reconnu sa faute, édite un pack correctif, mais surtout ne vous réjouissez pas, si ça se trouve il s'est encore planté. Et bon ok, ils font l'effort, mais quand même, il se sont plantés au départ et n'ont même pas sur faire direct un jeu clean ".

Parfois, il y en a qui oublient que :
  • les jeux et traductions sont réalisés par des personnes, pas (encore) par des machines.
  • Certains éditeurs sont de grosses boites, d'autres sont portés par une seule personne.. qui a parfois un job à côté.
  • on trouve malheureusement souvent des erreurs de trads dans de nombreux jeux sortis récemment, de ROOT au 7th Continent en passant par Wingspan et tant d'autres. C'est malheureux mais c'est la vie, le milieu se professionnalise et on peut espérer que ça va aller en s'améliorant.
  • En cas d'erreur, parfois on a pas de nouvelles, parfois on a un correctif PDF, et parfois ils font l'effort de sortir un kit correctif (ou bien ils réimpriment tout le jeu, comme les Serious Poulpes..).

Quand on se retrouve avec Spirit Island dans un des cas les plus favorables où on aura un jeu nickel chrome à la fin, je trouve le râlage ci-dessus tellement gratuit...


Après, c'est peut-être moi qui est trop sensible, il faut sans doute que j'arrête un peu internet.
 

Peut-être...
Quant à remplacer les relecteurs-correcteurs humains, les éditeurs (notamment les journaux) s'y sont essayé depuis une dizaine d'années et ils en reviennent, la machine n'arrive pas encore à interpréter les nuances subtiles du langage humain.

Humains qui effectivement ne sont pas infaillibles : dans la grande édition (gallimard, plon, etc.), il y a au moins deux relecteurs sur un projet, l'un durant l'élaboration du roman, l'autre en relecture seule sur une première épreuve papier. Tout cela coûte beaucoup de sous et de temps, choses dont les petits éditeurs ne disposent pas forcément (je mets, à tort ou à raison, la plupart des éditeurs de jeux dans les petites maisons d'édition et pas dans les grands pontes aux dizaines de milliers de tirage).
Chez les petits éditeurs, en outre, les traducteurs et les relecteurs-correcteurs sont souvent payés à un tarif tel qu'il n'est pas possible de faire des heures sup pour revenir huit fois sur le même passage.

A nous de savoir aussi quelle somme nous sommes prêts à payer pour un produit d'une qualité donnée et combien nous attendons que ceux qui font ce travail (éditeurs compris) soient payés.

Je pense que ces questions, l'éditeur se les pose (et je ne parle pas des monstres comme Hasbro avec lesquels il faut être compétitif) et essaie de faire au mieux, sinon il ne sera rapidement plus viable, que ce soit en raison d'un manque de clients (prix du jeu trop élevé), d'une mauvaise gestion de trésorerie (trop de frais de traduction et de relecture) ou autre.

Bref, ça doit être un équilibre pas facile à atteindre, et quand on voit la tronche des cuves epr, on se dit qu'il y a bien plus grave dans les approximations que les traductions de jeux de société, pourtant ça n'indigne pas grand-monde, là.


Edit : après une plus grande réflexion et une observation de mes jeux, je me dis que le volume à traduire et à relire est quand même beaucoup moins important que pour un livre et donc cela doit être bien moins onéreux. J'en déduis que les erreurs de trad/relecture doivent principalement être dues au fait que les traducteurs et relecteurs n'ont probablement pas joué au jeu ni ne l'ont sûrement jamais eu en main mais n'ont vu que les fichiers pdf, d'une part, et que d'autre part, aucune relecture d'une "première épreuve" sur papier ne doit être faite, à part celle des acheteurs de la v1 d'un jeu.
Ce serait intéressant de participer de A à Z à l'édition d'un jeu, en tout cas.

znokiss dit :Le post de Kristovm, cette suffisance, ce besoin de râler...

.....


Après, c'est peut-être moi qui est trop sensible, il faut sans doute que j'arrête un peu internet.
 

c'est plutôt: "je trouve normal qu'un éditeur fasse un pack correctif lorsqu'il y a erreur / problème.

Que ceci ne doit pas être exception  comme c'est trop souvent le cas malheureusement.   
 

Pour moi un éditeur qui me dit jenairienafaire , takaimpriméuncorrectif , et bien je n'achète plus ses produits. 





Lorsque je recevrai mon pack correctif je remercierai Intrafin , pas de souci. 

L’envoi des packs correctifs commence à la fin de cette semaine

source: Facebook Intrafin France

spayn dit :L'envoi des packs correctifs commence à la fin de cette semaine

source: Facebook Intrafin France

Cool ! merci pour l'info !

Euhm, comment on fait pour les réclamer les packs correctifs ? :slight_smile:

par mail : timo@intrafin.be

Les nouvelles infos de Facebook: Livraison du pack correctif à partir du 27 Septembre par Chronopost.

Tric Trac

Merci chef!

Info qui vient d’arriver :
Bonjour,
Les packs correctifs sont arrivés et ont été expédiés par Chronopost/DPD aujourd’hui.
Vos packs seront donc livrés durant le cour de la semaine.

Il est même possible que certains ait déjà reçu leur pack.
Merci d’attendre jusqu’à la semaine prochaine avant de demander des informations à propos d’un soucis de livraison… il est fort possible que le colis soit encore en chemin.

Cordialement,
Timo

Merci à tous pour vos infos et le suivi des opérations. Vous êtes indispensables !

Je viens de recevoir le mien, merci Intrafin

Je suis le seul a pas avoir reçu cette semaine ?

Le mail reçu le 30/09 disait :
“Merci d’attendre jusqu’à la semaine prochaine avant de demander des informations à propos d’un soucis de livraison”

Et du coup la semaine prochaine c’est demain.

Je te rassure je suis dans le même cas que toi.

Idem toujours rien

RAS

Idem aussi


Pas encore reçu non plus, on va patienter encore un peu :slight_smile:

A priori personne ne l’a encore reçu alors !

Les belges l’ont reçu mais peu de français