Bonjour à tous !
Propos liminaire : le but du topic n’est pas de réclamer, de partager une frustration ou de lancer des pétitions mais bien de comprendre le pourquoi du comment des localisations sur KS. (Oui je souhaite ardemment une VF pour Unfair moi aussi !)
Ceci étant dit.
A la suite du lancement du KS d’Unfair et de son extension, je m’interroge sur les localisations de ces projets en français.
En effet en dehors des éditeurs français, les localisations au sein des KS sont rares. Par exemple Cmon ne localise aucun de leur jeux dès le KS mais négocie ensuite avec Edge. Or cette négociation ne peut elle avoir lieu en amont ? La question se pose bien évidemment en raison des stretch goals puisque la version vendue en magasin ne les contient pas souvent. Mais la question se pose d’autant plus qu’aujourd’hui une grande partie des KS sont des projets bien ficelés en amont, dont les sg font parties intégrantes. Je m’interroge du coup sûr le fait que ces éditeurs ne prennent pas en compte les localisations lors de leurs preparations.
Un jeu me semble très intelligent dans son rapport à la localisation et dans son business model : Scythe (malgré les déboires initiaux), qui propose l’ensemble de son matos promotionnel traduit, mais qui a également mit à disposition une “mise à jour” payante du jeu en français. On vous fait payer un supplément pour la localisation néanmoins vous pouvez profitez de la “bonne affaire” du kickstarter et de l’ensemble des stretch goals. Ce qui évite les frustrations type rising sun ou les dérives du genre Fenrir de Blood rage plus cher que le jeu.
D’autres éditeurs font l’effort de localiser au moins les règles via pdf (pour BRASS ou ENDEAVOR par exemple). Souvent c’est le cas de jeux pour lesquels le matériel ne nécessite quasiment pas de traduction (on pourrait ajouter Batman bien que les règles soient physiquement traduites). A ce propos d’ailleurs les explications de Fred Henry justifiait l’absence de localisation des cartes par des raisons budgétaire et surtout de logistique.
C’est justement cet envers du décor qui m’intéresse et que je cherche à comprendre.
Quels sont les coûts d’une localisation d’un jeu en fonction du matos qu’il utilise ? Est-ce que cela est si peu rentable pour les éditeurs ? Et si oui pourquoi cela ne l’est pas alors que le marché français est un marché important dans le monde du jeu ?
Bref, pourquoi si peu de localisation en français (et encore nous ne sommes pas les plus à plaindre) ? Et cela va-t-il un jour changer pour éviter de regarder des campagnes remplies de bonus inaccessible ? (ou prétendus bonus si vous m’avez bien suivi).
Voilà l’état de mes réflexions, soyez indulgent, il s’agit de mon premier sujet :).
Même problème que dans les années 80 avec les jeux vidéo, les éditeurs considèrent le marché français comme négligeable. C’est juste une question d’argent comme d’habitude, ils se foutent de savoir si tel ou tel est intéressé, si c’est pas assez rentable ils ne font rien.
Ok, mais il n’y a pas de règle à lire dans un JV. Tu peux passer les dialogues dans la plupart des jeux.
Si le jeu de société AAA, qui s’adapte à la boutique éphémère et anglophone qu’est devenue Kickstarter, n’est plus capable de traduire ses produits comme il le faisait avant, il se prépare des mauvais jours dans notre paysage ludique.
Il y a tout de même un grand nombre de projets sur KS où la localisation est prévu avant ou juste après la campagne.
AMHA, c’est avant tout une question de partenariat avec un éditeur francophone.
Il y a plusieurs projets où un éditeur francophone est impliqué directement sur une campagne et quelques uns juste après. Je pense notamment à Pixie Games (Rise to Nobility, Mint works, Mint delivery, Architects of the West Kingdom), Game Brewer (Gugong), Geek Attidute Games (Crisis), Oz Editions (Crypt), Asynchron (Uboot), Nuts Publishing, etc.
Certains éditeurs propose d’eux-même une localisation VF ou suite à des demandes lors des campagnes. Je pense notamment à ThunderGryph Games (Tang Garden), Flying Lemur Games (Solarius Mission), Two tomatoes (Peek oil, Guild of London)
Enfin d’autres proposent au moins une diffusion des règles VF en PDF. Je pense à Roxley Games (Brass) ou Eagle Gryphon Games (Lisboa, The Gallerist, Vinhos, Escape Plan). Pour le cas de Eagle Gryphon Games, Philibert a gérer l’impression des règles VF avec plus ou moins de réussite pour les 3 premiers jeux cités.
Dans certains cas les localisations sont faites par des gamers et dans d’autres par l’éditeur francophone.
Dernier exemple, Edge a déjà localisé des projets KS.Ils l’ont fait pour Awalken Realms avec au moins This war of mine et Lord of Hellas qui ont été/sont livrés en VF
Tout cela pour dire que les localisations des projets KS ne sont pas si rares que ça. Cela dépend uniquement des partenariats mis en place ou de la politique du porteur de projet à ce sujet. Et cela sans forcement demander aux backers de passer à la caisse pour avoir leur localisation.
Depuis quelques années, de plus en plus de projets KS sont localisés pendant la campagne KS. C’est cool, et j’espère que ça va s’amplifier d’avantage.
N’est ce pas non plus dû au fait que les francophones participants aux KS, dont la campagne est déjà bien souvent uniquement en anglais et donc restrictive dès la proposition du projet, sont considérés comme une minorité de joueurs bien souvent “core gamers” plus ou moins à l’aise avec l’anglais et donc qui participeront si le jeu les intéresse même s’il n’y a pas de traduction ? Et pas dit qu’une traduction française amène beaucoup plus de joueurs plus “familiaux” sur KS.
Après on achète aussi des jeux pour jouer avec notre entourage et même si pour nous l’anglais passe à peu près il est certain qu’on laisse passer des projets non traduits car on se dit que le niveau est trop compliqué ou que ça ne passera pas en anglais avec d’autres joueurs de notre cercle de jeu.
Mais au final, y a t’il eu plus de francophones sur des projets traduits qu’ils n’y en a eu sur des projets avec masse figurines non traduits ? Par exemple je ne suis pas sûr que Cmon y gagne vraiment grand chose à proposer une traduction de ses KS malheureusement…
LEauCEstNul dit :Ok, mais il n'y a pas de règle à lire dans un JV. Tu peux passer les dialogues dans la plupart des jeux.
Si le jeu de société AAA, qui s'adapte à la boutique éphémère et anglophone qu'est devenue Kickstarter, n'est plus capable de traduire ses produits comme il le faisait avant, il se prépare des mauvais jours dans notre paysage ludique.
Essaye de jouer avec un jeu en japonais, un rpg par exemple, et si tu captes rien au scénario c'est quand même gênant. Jouer a Final Fantasy en zappant tous les dialogues et autres seraient une hérésie. Idem si tu te noie dans les menus.
Pour pas mal d'éditeurs US, l'Europe c'est un petit bout de terre mal connu, peuplé de gens ne lisant ni ne comprenant leur langue, donc ils ne font pas d'efforts car il ne voient pas l'énorme potentiel de joueur. C'est la même erreur qu'avec les jeux vidéo avant le milieu des années 80 et que Nintendo et autre se sont aperçus que finalement il y avait du business a se faire.
Pour qu'un jeu soit traduit J-pere a bien résumé. Je n'en rajoute pas plus, c'était clair.
Il y a entre 1 et 3 fois de francophones en plus sur un projet traduit que sur un projet non traduit.
Typiquement tu prends la communauté anglaise pour avoir une idée. Sur un produit en anglais, si tu as beaucoup vendu en angleterre, cela vaut peut être le coup de traduire car ça pourrais toucher l’Europe occidentale.
Albatur dit :LEauCEstNul dit :Ok, mais il n'y a pas de règle à lire dans un JV. Tu peux passer les dialogues dans la plupart des jeux.
Si le jeu de société AAA, qui s'adapte à la boutique éphémère et anglophone qu'est devenue Kickstarter, n'est plus capable de traduire ses produits comme il le faisait avant, il se prépare des mauvais jours dans notre paysage ludique.Essaye de jouer avec un jeu en japonais, un rpg par exemple, et si tu captes rien au scénario c'est quand même gênant. Jouer a Final Fantasy en zappant tous les dialogues et autres seraient une hérésie. Idem si tu te noie dans les menus.
Tu es mal tombé. A l'époque du 7, je l'ai fini une fois en japonais (que je ne lis pas), deux fois en anglais et cinq fois en français, sur trois versions non piratées.
Personnellement, je n’aurais jamais pris This war of Mine si la VF n’était pas proposée
Quand aux produits CMON, j’ai le choix aujourd’hui entre :
- une version FR en boutique mais sans aucun SG, donc avec la moitié du matos pour le même prix
- une version US
Bref, je ne pledge pas ni n’achète pas en boutique les jeux CMON. Dommage, certains m’auraient intéressé.
J’ai un principe de base auquel je ne déroge que très rarement : pas de VF, pas d’achats (KS ou pas d’ailleurs)
Certes je me coupe de certaines pépites (Thunderstone en ce moment par exemple), mais honnêtement si je prends un peu de recul, je me dis qu’il y a tellement de jeux sur le marche qu’il me faut de toute façon des critères de sélection. Celui de la langue en est un … qui prime sur d’autres (notamment le tarif)
Quelques jeux particulièrement uniques comme le 7th continent m’aurait fait réfléchir à déroger à ce principe. Mais encore une fois : avec qui y jouer s’il n’était pas traduit ? La réponse dans mon cas aurait justifié que je n’achète pas ce jeu qui n’a pourtant pas d’équivalent.
S’en tenir à la VF c’est pour moi :
- respecter le travail de localisation des éditeurs qui jouent le jeu de la traduction.
- rendre accessible aux joueurs occasionnels des jeux qui ne leur sont pas toujours destinés (imaginer faire découvrir des jeux en dehors des ringards Monopoly et cie à des non-joueurs si on commence par leur dire qu’il va falloir lire du texte en anglais : je ne m’imposerai pas cette mission dans mon rôle de missionnaire du jeu de plateau moderne)
- inciter à la diversité des langues de manière générale et, mais là c’est très personnel, militer pour les charmes d’une langue que j’affectionne particulièrement (d’ailleurs le français qui est en voie de développement conséquent, susceptible de devenir l’une des 3 premières langue mondiale d’ici quelques années est complètement supplantée par l’anglais qui n’est pas tant la langue des habitants de la planète que des relations, commerciales notamment, des gens de cette planète)
Bref, la balle est dans les camps des éditeurs et porteurs de projets : s’ils veulent mon argent mondialisé, qu’ils se plient à ma langue locale
Attention, le problème d’une VF, c’est aussi, principalement pour le joueur, une contrainte supplémentaire dans la mesure où, si l’éditeur de la VF décide de ne plus suivre la gamme, ben tintin la VF, on se retrouve avec une gamme incomplète (ou bilingue, mais je ne saurais dire lequel est pire), et c’est très frustrant.
Oui, j’ai toujours Mage wars en travers de la gorge
-Mildaene.
mildaene dit :Attention, le problème d'une VF, c'est aussi, principalement pour le joueur, une contrainte supplémentaire dans la mesure où, si l'éditeur de la VF décide de ne plus suivre la gamme, ben tintin la VF, on se retrouve avec une gamme incomplète (ou bilingue, mais je ne saurais dire lequel est pire), et c'est très frustrant.
Oui, j'ai toujours Mage wars en travers de la gorge :)
-Mildaene.
y'a aussi des avantages : la VF arrive souvent quelques mois après la VO, et donc on a souvent le droit à des règles corrigées.
Mon point de vue perso :
- d’un point de vue rentabilité éditeur, il semble moins risqué de faire un jeu anglais et basta… çà touche une population native importante et peut être acceptée par une population non native encore plus importante… (même si moindre que si le jeu était localisé)
- après, l’éditeur peut-il localiser dans une autre langue ? certainement pour certains jeux, mais est-ce que ce sera aussi rentable ? pas certain, mieux vaut peut-être pour lui se lancer dans un autre jeux…
- si l’éditeur ne localise pas, peut-il confier la localisation à d’autre ? à voir à qui çà rapporte… et si l’éditeur tient à garder la main sur sa traduction ou pas…
Je pense aussi que l’effet KS “jeux kleenex” : “on sort un jeu pendant le KS, vous êtes livrés, c’est terminé” ôte de l’intéret à la localisation (le coût de localisation ne s’amortit pas dans le temps sur plus long terme).
Un point important est aussi le matos : en règle général il y a plus de matos sur KS qu’ailleurs… du coup la localisation va être plus ou moins compliquée et plus ou moins consomatrice de ressources inutiles :
dans mon exemple j’ai pledgé :
- Trut : je l’ai reçu en 5 ou 6 langues : c’est un paquet de cartes sans texte et un livret de règles de quelques pages ==> multilangue facile
- Conan : un mix entre boite de base localisée en FR ou US et extensions US/FR : éditeur français qui voulait faire du multlingue… y’a du matos mal localisé envoyé à plein de backer qui n’ont rien à en faire : pas tip-top
- Batman : règle localisée (et envoyée en FR / US à tous les backers), reste des cartes non localisée : le même éditeur français fait des économies (pour lui et en terme de matériel inutile)
Si le jeu est conçu avec du texte uniquement dans la règle, je pense que la localisation est viable, sinon c’est compliquée…
Est-ce que j’acheterais un supplément “localisation FR” : bien sûr (en intégrant son prix dans la balance achat/non achat)
Est-ce que j’acheterai un jour un jeu non localisé ? je ne pense pas sauf peut être des jeux solos (même si je maitrise l’anglais, je ne jouerai pas en société en anglais…)
Est-ce que j’acheterai d’autre jeux semi localisés comme batman ? çà va dépendre de l’accueil de batman justement…
Est-ce que j’acheterai des jeux localisé sans les SG (genre les CMON) ? pourquoi pas si le jeu m’interresse, je ne fais pas la course aux SG…