Macao

tolstoi dit:
shingouz dit:Et dans le milieu du jeu de société, il n'est effectivement pas rare que les traductions soient faites en interne par l'éditeur ou par de sympathiques passionnées souvent rétribués en nature.

Hum ... je vais me mettre à la traduction, moi ... Pourquoi pas chez Gigamic ! :mrgreen:

Tout de suite, il y en a qui ont l'esprit mal placé... :kingboulet:

Pour information, la version US est disponible depuis quelques jours, elle ne devrait pas tarder à se retrouver dans certaines boutiques françaises.

Allez, juste deux-trois remarques (toujours les mêmes) de la part de quelqu’un qui vit (essaie de vivre) professionnellement de la traduction.

La traduction, contrairement à ce que pensent beaucoup de gens, c’est un métier, très technique, qui mérite donc un salaire. Est-ce qu’un auteur de jeu ou un illustrateur (un boucher, un comptable, etc.) accepterait d’être rémunéré exclusivement en boîte(s) de jeu(x) ? Je ne crois pas.

Dans le cas des jeux, justement, je dirais même que le traducteur devrait être payé comme un traducteur très spécialisé, eu égard au matériau qu’il traduit : termes spécifiques au domaine, connaissance de la chose ludique indispensable, interdiction d’être ambigu, imprécis ou de se tromper dans la formulation des règles, etc.

Le fait que certaines règles soient traduites en interne, par des gens qui ne sont pas nécessairement linguistes de formation, on voit parfois ce que ça peut donner, en termes d’orthographe, de contresens ou de formulations obscures… Mais bon, c’est un choix.

Et je ne reviendrai pas sur le fait que traduire une règle de façon bénévole et amateur, c’est très bien et largement toléré par les éditeurs qui y trouvent parfois leur compte, mais que ça reste quand même illégal (contrefaçon de quelque chose dont les droits et l’exploitation appartiennent exclusivement à l’éditeur et aux distributeurs), comme le rappellent parfois certains éditeurs en faisant retirer les traductions maison.

Voilà, je suis traducteur, j’ai fait de longues études pour ça, et si je bossais dans le milieu du jeu, je ne pense pas que je pourrais pour autant nourrir mes enfants avec le carton dont on fait les boîtes de jeu. Si le milieu est vraiment pro, il doit rémunérer toutes les étapes de l’édition de façon pro.

CQFD !!
je vis la meme chose en tant que graphiste !!
c’est pas parce que tu sais causer rosbif que tu es un traducteur

de même que ce n’est pas parce que que tu as un ordi que tu es graphiste !

les travaux réalisés bénévolement qui ensuite se retrouvent dans un réseau commercial ça me semble aussi limite légal

pour info, je viens de publier un scenario dans un magazine de jeu, on ne m’a pas proposé ni abonnement ni une brouette de magazine encore un moi une palette de fraise de tagada, mais un contrat direct !!

alors si les éditeurs font faire des trad par le neveux du copain du beau frère de la comptable !! ça me parait très grave ! pour eux et aussi pour nous car vous serez les premiers à hurler sur la traduction mal faite

et franchement payer un traducteur ça va revenir peanuts dans le prix du jeu

et quand on voit la qualité de certaines règles en VO, les éditeurs devraient même se payer un rédacteur/correcteur

Oui, oui, moi aussi je suis traducteur professionnel et ça me ferait plaisir que les éditeurs apprécient (et rémunèrent) à leur juste valeur le travail de traduction, mais je dis simplement que, pour le moment, c’est rarement le cas. :? Ca viendra peut-être un jour ! :D

Mais tout cela n’a guère de rapport avec Macao… :wink: