Macao

[Macao]

Bonsoir,

Une édition francaise est’elle prévue ??? par sophie :oops:

Poivre

Normalement, non.

[Mode agacé ON]
C’est dommage, c’est un jeu qui le mérite
Y’a probablement trop de boulot par rapport à une règle de 4 pages (120 cartes quand même)
Pas assez rentable
[Mode agacé OFF]

didier_adasoc dit:[Mode agacé ON]
C'est dommage, c'est un jeu qui le mérite
Y'a probablement trop de boulot par rapport à une règle de 4 pages (120 cartes quand même)
Pas assez rentable
[Mode agacé OFF]


Dans l'édition d'un jeu, la traduction, cela doit représenter epsilon du travail et des fonds à avancer.

“petit rajout de couche ON”

N’y a t il pas quelqu’un ici même qui s’est donné le temps de franschiser toutes les cartes? il me semble que oui et en plus gratos, juste pour le plaisir de pouvoir en faire profiter ceux qui veulent y jouer…


“petit rajout de couche OF”

Pour la défense de filosophia, ils ont déjà traduit jambo avec ses nombreuses cartes (un bonheur ce jeu), de même que malédiction.

Oui, c’est juste qu’ils n’ont pas accroché sur celui-là.
De plus, la traduction, je ne penses pas que ça coute bcp.
Souvent, ça coute à un éditeur une boite de jeu.

kefine a dit

N’y a t il pas quelqu’un ici même qui s’est donné le temps de franschiser toutes les cartes? il me semble que oui et en plus gratos, juste pour le plaisir de pouvoir en faire profiter ceux qui veulent y jouer…

Si tu as l’adresse mail ; Tu peux me l’indiquer car je serais interressé .
Il y a trop de texte pour que je puisse l’acheter dans sa langue d’origine mais si cartes traduites cela change tout

Poivre

Voila j’ai pris le temps de tout imprimer , découper et coller ( encore merci à stéphane pour son boulot de traduction)
Ca prend du temps mais je ne me voyais pas jouer sans faire toutes ces manipulations…
Alors pour le jeu, de l’avis des 4 joueurs, c’est un jeu original avec un système de ressources qui dépendent de dés et d’un système de roue…
Il est très bon mais attention c’est un jeu très calculatoire et qui demande plusieures parties pour bien maitriser le jeu…
Le jeu est trés tendu , les scores sont très serrer et surtout faire tres attention car certaines combinaisons de cartes peuvent donner de sacrer combo…

Sinon une idée pour arrondir ses fin de mois, je dirais que le temps du bricolage et l’impression demanderais 10euros en plus du prix du jeu pour en faire une version franchisée ;)

Tu peux me donner l’adresse mail stp
Pour que je puisse francisé moi aussi le jeu : Quand je l’aurais acheté
Merci poivre

toutes les infos sont sur ce post :
//www.trictrac.net/forum/sujet/macao-cherche-regle-francaise-ou-anglaise

Pour ceux que l’anglais rebute moins que l’allemand, une version US chez Rio Grande est annoncée pour “début 2010”, ce qui devrait faire relativement bientôt.

Je m’en vais de ce pas sur le post enregistrer les traductions
Merci
Poivre

limp dit:
De plus, la traduction, je ne penses pas que ça coute bcp.
Souvent, ça coute à un éditeur une boite de jeu.


Quand, c'est le le cas, c'est parfaitement honteux.
Une vraie bonne trad (pas celle qui traine sur le net, qui sont correctes mais rarement au niveau de ce qu'on peut attendre d'une édition française), ça coûte plus cher.
Mais, à ma connaissance, Filo paye ses traducteurs comme il se doit.
Dévaloriser le travail de traduction a de nombreux effets pervers sur la qualité des trads. Si un éditeur paye une boie de jeu une tard, comment voulez-vous qu'il n'y ait pas des critiques ensuite sur le travail effectué.

Pour ce qui est des traductions, je redonne le lien au cas où.
Sachez que tout est aussi disponible sur Ludism.

http://atontour.canalblog.com/archives/2009/12/19/16213930.html

c’est hautement improbable voir totalement farfelu de dire qu’un traducteur soit payé avec une boite de jeu ne serait ce que pour des questions de droit tout simplement !! c’est même méprisant pour ces personnes

un traducteur peut toucher une partie des droits d’auteur !!

donc une boite un peu sérieuse fait des contrats et paye ses auteurs et ses traducteurs au même titre

de plus traduire un jeu est complexe pour ces mêmes questions de droits

:evil:

De même, il est bien connu que le traducteur de livre est payé en bouquin :!:

Euh, sans vous emballez, ce que dit Limp est juste un état de fait pour certains jeux sans texte sur le matériel mais avec une règle traduite dans la langue considérée … et je connais au moins un de ces jeux.

Il ne s’agit pas de confondre un travail de traduction poussé sur tout le jeu (cartes, plateau, règles …) et la démarche qui consiste, pour un jeu sans texte sur le matos, à le rendre accessible à un public plus large.

Harrycover dit:c'est hautement improbable voir totalement farfelu de dire qu'un traducteur soit payé avec une boite de jeu ne serait ce que pour des questions de droit tout simplement !! c'est même méprisant pour ces personnes
un traducteur peut toucher une partie des droits d'auteur !!
donc une boite un peu sérieuse fait des contrats et paye ses auteurs et ses traducteurs au même titre.

Quelle vision très idéalisée du métier de traducteur ! :D

Dans le milieu du jeu en général, les traducteurs cèdent leurs droits et ne touchent donc aucun droits d'auteurs.
Et dans le milieu du jeu de société, il n'est effectivement pas rare que les traductions soient faites en interne par l'éditeur ou par de sympathiques passionnées souvent rétribués en nature. Un peu comme les animateurs lors des salons ludiques.
shingouz dit:Et dans le milieu du jeu de société, il n'est effectivement pas rare que les traductions soient faites en interne par l'éditeur ou par de sympathiques passionnées souvent rétribués en nature.


Hum ... je vais me mettre à la traduction, moi ... Pourquoi pas chez Gigamic ! :mrgreen: