[Mage Knight] Traduction en VF

Je vais partir sur une traduction littérale pour le texte, ça risque de prendre un peu de temps...

Merci pour tous les documents!!

Bon courage Anubis

au fait c'est quoi la taille des cartes ?

Harrycover dit:au fait c'est quoi la taille des cartes ?


Format "magic"

Anubis dit:Je vais partir sur une traduction littérale pour le texte, ça risque de prendre un peu de temps...
Merci pour tous les documents!!


Je préfère mage guerrier à mage chevalier, mais ça ne regarde que moi ;)

GEEKMAN dit:
Harrycover dit:au fait c'est quoi la taille des cartes ?

Format "magic"


merci

GEEKMAN dit:
Anubis dit:Je vais partir sur une traduction littérale pour le texte, ça risque de prendre un peu de temps...
Merci pour tous les documents!!

Je préfère mage guerrier à mage chevalier, mais ça ne regarde que moi ;)


-> pris en compte :wink:

En fait je préfère aussi

En fait c'est plutôt "Chevaliers Magiciens" (ou guerriers magiciens si l'on veut) que l'inverse, "Mage" étant l'adjectif et "Knight" le substantif !

Lohengrin75 dit:En fait c'est plutôt "Chevaliers Magiciens" (ou guerriers magiciens si l'on veut) que l'inverse, "Mage" étant l'adjectif et "Knight" le substantif !


tu as entièrement raison pour la traduction (littérale) de chevalier mage, mais j'aimais bien le côté mage guerrier de la mienne, que je trouvais sonner mieux (un côté "moine guerrier") qui accentue l'aspect mystique/mana... au risque d'un contre-sens par rapport au background :)

Bon, je laisse le traducteur trancher ;)

ma contribution à 2cts

GEEKMAN dit:
Lohengrin75 dit:En fait c'est plutôt "Chevaliers Magiciens" (ou guerriers magiciens si l'on veut) que l'inverse, "Mage" étant l'adjectif et "Knight" le substantif !

tu as entièrement raison pour la traduction (littérale) de chevalier mage, mais j'aimais bien le côté mage guerrier de la mienne, que je trouvais sonner mieux (un côté "moine guerrier") qui accentue l'aspect mystique/mana... au risque d'un contre-sens par rapport au background :)
Bon, je laisse le traducteur trancher ;)
ma contribution à 2cts


Mage Knight me semble le mieux :mrgreen:

sérieusement je ne suis pas partisan d'essayer de faire une vrai VF, mais juste une traduction pour faciliter la vie de ceux qui y jouent ou voudraient y jouer, le reste c'est une affaire de professionnels qui je pense conserveraient le nom original

my 2,5 cts

Harrycover dit:
GEEKMAN dit:
Lohengrin75 dit:En fait c'est plutôt "Chevaliers Magiciens" (ou guerriers magiciens si l'on veut) que l'inverse, "Mage" étant l'adjectif et "Knight" le substantif !

tu as entièrement raison pour la traduction (littérale) de chevalier mage, mais j'aimais bien le côté mage guerrier de la mienne, que je trouvais sonner mieux (un côté "moine guerrier") qui accentue l'aspect mystique/mana... au risque d'un contre-sens par rapport au background :)
Bon, je laisse le traducteur trancher ;)
ma contribution à 2cts

Mage Knight me semble le mieu :mrgreen:
sérieusement je ne suis pas partisan d'essayer de faire une vrai VF, mais juste une traduction pour faciliter la vie de ceux qui y joue ou voudrait y jouer, les reste c'est une affaire de professionnels qui je pense conserveraient le nom original
my 2,5 cts


Pour le titre, le nom du jeu Mage Knight restera Mage Knight, pour les textes de scénarios et autres, ce sera traduit, histoire que les gens qui n'y comprennent vraiment rien puissent s'inclure dans l'ambiance et comprendre au moins le "pitch" de leur aventure...

Je n'aurai vraiment le temps de m'y plonger que depuis le week end prochain de toute façon, donc d'ici là je me permettrai de lire toutes vos autres suggestions :D:D:D:D

par contre je pense qu'il serait souhaitable de toujours indiquer entre parenthèse par exemple les noms originaux en anglais surtout si ceux ci figurent sur le matos car dire prendre la carte "Au crépuscule" sans préciser que c'est "From the Dusk" ça risque de ne pas faciliter la vie des anglophobes

Lohengrin75 dit:Pour ceux que ça intéresse, j'ai commis une traduction/résumé de l'ensemble des 2 livrets de règles, des cartes tactiques et des différentes cartes Site (17 pages au total).


ah oui, c'est quand même plus qu'un résumé, c'est une traduction quasi complète, beau boulot ! Avec la traduction du walkthrough par anubis (je pourrai peut-être faire de la relecture, mp envoyé), la mise en page d'Harrycover et les cartes traduites par JudgeWhyMe, ça devrait faire un pack parfait pour les non-anglophones.

Une correction : dans la partie Installation du jeu - Offre Unités : ultérieurement, il pourra aussi y avoir des cartes Unités d’Elite dans l’offre Unités (1 par monastère sur le plateau) : il s'agit de cartes Actions Avancées, pas Unités d’Elite.

fafa dit:
Lohengrin75 dit:Pour ceux que ça intéresse, j'ai commis une traduction/résumé de l'ensemble des 2 livrets de règles, des cartes tactiques et des différentes cartes Site (17 pages au total).

Une correction : dans la partie Installation du jeu - Offre Unités : ultérieurement, il pourra aussi y avoir des cartes Unités d’Elite dans l’offre Unités (1 par monastère sur le plateau) : il s'agit de cartes Actions Avancées, pas Unités d’Elite.


Je confirme :pouicok:

Une edition francaise pour ce jeu est elle prevue?

Merci

djibi800 dit:Une edition francaise pour ce jeu est elle prevue?
Merci


Non. En tout cas pas dans un avenir proche.

djibi800 dit:Une edition francaise pour ce jeu est elle prevue?
Merci


IELLO a jeté l'éponge :(

Helas pour nous mais heureusement qu'il y a des courageux pour traduire led regles et cartes. Merci a eux

Dommage, le jeu semblait tres original.

djibi800 dit:Dommage, le jeu semblait tres original.


il l'est toujours mais en anglais :mrgreen: