[Mage Knight] Traduction en VF

Harrycover dit:
djibi800 dit:Dommage, le jeu semblait tres original.

il l'est toujours mais en anglais :mrgreen:


Et en plus avec les excellentes traductions qui ont été faites et qui seront faites ici tu peux sans souci te l'acheter en anglais même si tu n'en comprends pas un mot !

ARHHHHHHHHHHHHH c'est pas vrai !!!
Je suis verte

Y a une trad des règles ou pas, parce que j'ai bien trouvé les cartes mais pas les règles.
Merci à vous.

Ynys dit:Y a une trad des règles ou pas, parce que j'ai bien trouvé les cartes mais pas les règles.
Merci à vous.


Pour l'instant, il y a la traduction du second livret de règles, faite par Lohengrin75. Il a proposé (dans la 1re page de ce sujet) de l'envoyer aux personnes qui lui demandent par MP. Mais pour apprendre le jeu, c'est pas l'idéal de commencer par ça, il vaut mieux commencer par lire le walkthrough (1er scénario d'initiation). Et la traduction est en cours, il y a des bonnes âmes qui s'organisent ici même pour faire la traduction puis la mise en page (de l'ensemble, si j'ai bien compris).

Précision pour fafa : mon résumé est en fait une synthèse des DEUX livrets !

Lohengrin75 dit:Précision pour fafa : mon résumé est en fait une synthèse des DEUX livrets !


??? Dans ce cas, est-ce que tu es sûr de m'avoir envoyé le bon fichier ? Parce que celui que tu m'as envoyé c'est une traduction quasi phrase par phrase du "rulebook" (livret de règles), suivie d'une traduction des cartes.

Après, étant donné que le 1er livret (walkthrough) est une découverte progressive des règles de base à travers le scénario d'initiation, avec images et exemples, le 2e livret (les règles complètes) fait forcément déjà la synthèse du 1er (et rajoute des compléments).

Dans tous les cas, même si la synthèse a un intérêt, mon avis c'est que c'est pas mal de découvrir le jeu comme le conseille l'auteur : en lisant le walkthrough (tel qu'il est, avec images et exemples, donc pas une synthèse), et en faisant une partie avec le scénario d'initiation, et c'est pour ça que je disais à Ynys qu'une traduction de ce walkthrough était en cours (par anubis).

marievetter dit:
Et en plus avec les excellentes traductions qui ont été faites et qui seront faites ici tu peux sans souci te l'acheter en anglais même si tu n'en comprends pas un mot !


Il ne faut pas oublier que 75% des cartes ont juste un texte du style "Attack 4".
Le reste contient un peu de blabla, mais le nombre de "mots clef" impliqués reste très limité.
Bref, la barrière de la langue n'est pas infranchissable.

krile dit:
marievetter dit:
Et en plus avec les excellentes traductions qui ont été faites et qui seront faites ici tu peux sans souci te l'acheter en anglais même si tu n'en comprends pas un mot !

Il ne faut pas oublier que 75% des cartes ont juste un texte du style "Attack 4".
Le reste contient un peu de blabla, mais le nombre de "mots clef" impliqués reste très limité.
Bref, la barrière de la langue n'est pas infranchissable.


Tout à fait d'accord. Même une quiche comme moi en anglais s'en sort très bien. Une fois une règle VF en main (ou une personne qui a lu la règle), les cartes ne sont pas vraiment un problème surtout qu'au final les mots clef reviennent régulièrement.

Je suis assez d'accord, quoiqu'il faut avouer tout de même que c'est toujours plus agréable dans sa langue natale même si on a un niveau d'anglais tout à fait correct, enfin, c'est ce que je pense en tout cas !

J'ai refait les aides qui me paraissaient les plus importantes; il ne manque que la traduction des sorts pour le moment (les autres cartes sont vraiment simples). Pour les références des compétences, j'ai agrandi et tout mis sur le même côté, c'est plus facile à consulter, idem pour les références aux différents lieux qui sont chacune sur un carton séparé (mais rien ne vous empêche de faire du recto-verso). Les petites précisions et/ou corrections dispensées sur BBG ont été inclues à ce jour, sauf bien entendu oubli de ma part (MP si nécessaire).
Pour ceux qui sont intéressés, çà se passe ici, dans le dossier correspondant
et çà ressemble à çà :

PS : Je n'ai pas encore gagné à ce jeu, je m'accroche ! ;)

guilou05 dit:
krile dit:
marievetter dit:
Et en plus avec les excellentes traductions qui ont été faites et qui seront faites ici tu peux sans souci te l'acheter en anglais même si tu n'en comprends pas un mot !

Il ne faut pas oublier que 75% des cartes ont juste un texte du style "Attack 4".
Le reste contient un peu de blabla, mais le nombre de "mots clef" impliqués reste très limité.
Bref, la barrière de la langue n'est pas infranchissable.

Tout à fait d'accord. Même une quiche comme moi en anglais s'en sort très bien. Une fois une règle VF en main (ou une personne qui a lu la règle), les cartes ne sont pas vraiment un problème surtout qu'au final les mots clef reviennent régulièrement.


pas d'accord je suis bilingue et je suis très souvent confronté aux barrière de la langue avec mes partenaires, j'ai donc renoncé au jeu en VO m^me sur des jeux dit sans texte cela a posé des problèmes

Comment est ce possible que ça pose problème sur un jeu sans texte?

Mmmh, bien que je sois un fan-boy fini de Vlaada, je ne m'étais pas intéressé à ce jeu car j'ai des joueurs anglophobes.
Mais avec un beau boulot comme ça sur la traduction ça commence à me titiller !

Personne n'a de lien vers une traduction complète des règles ?

En tout cas merci pour votre travail ! :pouicok:

Romn dit:Mmmh, bien que je sois un fan-boy fini de Vlaada, je ne m'étais pas intéressé à ce jeu car j'ai des joueurs anglophobes.
Mais avec un beau boulot comme ça sur la traduction ça commence à me titiller !
Personne n'a de lien vers une traduction complète des règles ?
En tout cas merci pour votre travail ! :pouicok:


Si tu veux tester une VF, passe un jeudi soir à Joc-Ere, j'ai la mienne et je commence à bien connaître le jeu

merci tcamprubi :pouicok: :pouicbravo:

Bravo et merci encore tcamprubi!! :pouicok:
Cela va, je pense, me décider à acheter le jeu... J'ai passé tellement de nuits à jouer à tous les "Heroes of Might and Magic", que je n'ai pas envie de passer à côté de ce qui semble être un petit bijou de jeu de plateau...même si pour l'instant je ne pense pas pouvoir jouer avec mes garçons de 8 et 6 ans :?... Je pousserai le vice à jouer en solo...

Ah là, 8 et 6 ans, je crois que c'est tout de même un peu prématuré !
Les règles de Mage Knight ne sont pas extrêmement compliquées en elles-mêmes (quoique touffues malgré tout) mais c'est plus le travail de réflexion et d'optimisation qui me semble compliqué à appréhender. J'ai essayé avec mon plus grand (11 ans) et il a assez vite décroché : trop d'éléments à intégrer et trop de paramètres à gérer ; pourtant il est en général assez démerde mais çà, franchement, çà fait trop.
En revanche, ne tarde pas trop si tu veux te le procurer parce que je ne pense pas qu'on puisse en trouver encore des tonnes de celui-là !

Ah là, 8 et 6 ans, je crois que c'est tout de même un peu prématuré !
Les règles de Mage Knight ne sont pas extrêmement compliquées en elles-mêmes (quoique touffues malgré tout) mais c'est plus le travail de réflexion et d'optimisation qui me semble compliqué à appréhender. J'ai essayé avec mon plus grand (11 ans) et il a assez vite décroché


Merci pour ce retour; je me doutais que ça allait être duraille... De toute façon, le jeu vient de m'échapper: en rupture chez L...bazar presque après l'avoir mis dans mon panier... pffffffffffffff...

Merci à Matinciel pour sa vidéo sur son site. On arrive mieux à cerner cet excellent jeu maintenant.
:pouicok:

C est par la pour ceux que ça pourrait intéresser :
http://www.lerepairedesjeux.fr/2012/01/ ... -en-video/

tcamprubi dit: du super boulot

merci pour ton boulot,
j'ai une question, ta carte tactique nuit 1 "Depuis le crépuscule"" est différente de la VO "From the Dusk" qui ne comporte aucun texte pourquoi ? un changement officiel ? une variante ?

Harrycover dit:j'ai une question, ta carte tactique nuit 1 "Depuis le crépuscule"" est différente de la VO "From the Dusk" qui ne comporte aucun texte pourquoi ? un changement officiel ? une variante ?


Je pense que c'est une erreur de copier-coller, c'est la même pouvoir que la tactique de jour 2.

Deux typos vues sur le carton de Norowas:
brillante nécogiation
murmurs dans les cimes