Si Si moi je suis super intéressé (même si je n’ai pas le jeu). J’attends juste la seconde édition en langue anglaise pour le récupérer et profiter pleinement de la qualité de ton travail.
Encore un grand merci (surtout pour mes joueurs franco-francophone)
Ah! quand même ! Au moins que je n’ai pas le sentiment de refaire les cartes pour rien !
Merci !
tcamprubi dit:Ah! quand même ! Au moins que je n'ai pas le sentiment de refaire les cartes pour rien !![]()
Merci !
Un grand bravo et un grand merci



Mes joueurs qui ont toujours ronflé en cours d’anglais te remercient également

tcamprubi dit:Ah! quand même ! Au moins que je n'ai pas le sentiment de refaire les cartes pour rien !![]()
Merci !
Je t'ai déjà remercié plus haut... et je peux te dire que c'est vraiment cool... Perso j'ai pas de problème avec l'anglais, mais certains de mon groupe d'ami vont te vénérer....





Désolé les gars ! Mon but n’était pas de me faire remercier (même si j’avoue que c’est agréable !) mais juste de savoir si çà intéressait quelqu’un !
Je n’ai aucun souci pour jouer en anglais, du coup, inutile de refaire les cartes si çà ne sert à personne…
L’anglais ne me dérange pas … par contre mes incultes de joueurs si
tcamprubi dit:Désolé les gars ! Mon but n'était pas de me faire remercier (même si j'avoue que c'est agréable !) mais juste de savoir si çà intéressait quelqu'un !
Je n'ai aucun souci pour jouer en anglais, du coup, inutile de refaire les cartes si çà ne sert à personne...
Bien sûr que ça nous intéresse!!! Avec la qualité de tes trad, ne t'arrête pas en si bon chemin!
Pour ce qui est de traduction des règles, pourrait-on savoir où ça en est?
P.S.: si jamais tu avais envie de te pencher aussi sur Star Trek Fleet Captains, ne te gène surtout pas!!!

Salut j’ai decoupé les pdfs de tcamprubi pour les imprimer directement en a4 avec l’option taille reelle, si tcamprubi m’y autorise est ce que ca interesse quelqu’un que je l’uploade quelque part?
si si on suit avec attention ton super boulot !!!
vas-y, continue, tu fais un super boulot et je suis sûr qu’on est nombreux à profiter et à apprécier ton travail de trad et mise en page !
Ok ok ! Au temps pour moi, je continue !
tcamprubi dit:soit dit en passant, j'ai ajouté les sorts...
.....
j'exhume ce post juste pour informer ceux que çà intéresse que la partie Action Spéciales est disponible sous forme de paste-up cette fois, histoire de ne pas altérer les jolies illustrations.
.....
Dispo également le set des 16 cartes Artefacts.
yeah, génial !

tout relu, pas vu de coquille (chapô), le seul truc c'est qu'apparemment presque tout le monde dit "un" mana (au masculin). Mais bon, personnellement je suis pas puriste, ça me choque pas.
et j'avais pas encore eu l'occasion, alors au passage :
salouma dit:J'ai fait une ptite traduction d'une aide de jeux que j'ai trouvé sur Bgg.
yeah, génial !

Attention petite (minime, même) erreur de règle dans la partie combat joueur contre joueur - résultat : si on est du même niveau, on ne gagne un point de gloire que si on est inférieur en gloire. Donc :
- si le gagnant est de même niveau mais a une gloire inférieure, il gagne 1 gloire
- si le gagnant a une gloire égale ou supérieure, il ne gagne rien.
Tout ceci m'amène à poser une question : qu'est-ce qu'on fait des petites différences de traduction d'un-e traducteur-trice à l'autre ? (Entre les différents livrets de règles traduits par différentes personnes, les cartes, l'aide de jeu.) Est-ce qu'on essaye d'harmoniser, ou bien est-ce qu'on se dit qu'on s'en fout, que les joueurs et joueuses repèreront les différences ? Par exemple, quelques différences pour l'instant :
Fame traduit soit par gloire, soit par renommée
Dungeon traduit par donjon, ou par souterrain, ou par donjon souterrain, ou par cul-de-basse-fosse
rampaging ennemies traduit soit par maraudeurs, soit par ennemis déchaînés, ...
etc.
Vous en pensez quoi ?
et puis pour répondre à lilajax sur la traduction des règles (ben oui je poste même pas une fois par semaine alors j'ai beaucoup de choses à dire !!) : j'ai fini la trad du scenario book, je suis en train de retoucher la trad du rulebook que lohengrin75 avait faite, pour faire de l'ensemble une traduction complète du 2e livret. J'espère vous mettre à disposition une version pour avoir des avis dans le courant de la semaine prochaine (oui, je sais, y'a un mois je disais dans une semaine ou 2 ), et puis après si harrycover est toujours partant il s'occupera peut-être de la mise en page ?
Pour le walkthrough j'ai pas de nouvelles, tu es toujours sur le coup, anubis, si tu passes par là ?
Le jeu est épuisé où il y a moyen de le trouver quelque part ?
Pour le walkthrough j'ai pas de nouvelles, tu es toujours sur le coup, anubis, si tu passes par là ?
Oui, oui...
Moi aussi je disais deux semaines il y a un mois... Mais ça me prend énormément plus de temps, en plus je viens de changer de boulot, mais ça avance à son rythme... Je vous tiens au jus...
fafa dit:le seul truc c'est qu'apparemment presque tout le monde dit "un" mana
C'est effectivement un mot masculin, qui vient du maori. J'ai appris à jouer à Magic avec un gars qui disait "une mana", du coup, j'ai toujours utilisé ce mot au féminin...je corrigerai les fichiers avec le bon genre.
fafa dit:au passage, qu'est-ce qu'on fait des petites différences de traduction d'un-e traducteur-trice à l'autre ? (Entre les différents livrets de règles traduits par différentes personnes, les cartes, l'aide de jeu.) Est-ce qu'on essaye d'harmoniser, ou bien est-ce qu'on se dit qu'on s'en fout, que les joueurs et joueuses repèreront les différences ?
Là, c'est plus difficile à harmoniser à mon sens. Si je prends mon exemple, il arrive que je traduise un jeu alors que ça a déjà été fait, juste parce que la trad ne me convient pas. Par exemple, dans la guerre de l'anneau, le terme "Leader" à été traduit par "Officier". Je n'aime pas du tout. Le terme Leader existe en français. Du coup, j'ai refait la trad. ( bon y'avait d'autres choses qui n'allaient pas hein!).
En plus, il faut faire s'accorder plusieurs personnes qui ne travaillent pas de la même manière, qui n'ont pas forcément le même degré d'implication ni le même niveau en anglais ni les mêmes logiciels.
Bref, ça me paraît pas facile!

vicmckay dit:Le jeu est épuisé où il y a moyen de le trouver quelque part ?
Une deuxième fournée arrive chez Wizkids donc patience.

fafa dit:et puis pour répondre à lilajax sur la traduction des règles (ben oui je poste même pas une fois par semaine alors j'ai beaucoup de choses à dire !!) : j'ai fini la trad du scenario book, je suis en train de retoucher la trad du rulebook que lohengrin75 avait faite, pour faire de l'ensemble une traduction complète du 2e livret. J'espère vous mettre à disposition une version pour avoir des avis dans le courant de la semaine prochaine (oui, je sais, y'a un mois je disais dans une semaine ou 2 ), et puis après si harrycover est toujours partant il s'occupera peut-être de la mise en page ?
En voilà une très bonne nouvelle!
J'avoue que cette fois-ci je fais mon fainéant et que j'attends avec impatience les règles traduites avant de m'y plonger à 100%.
fafa dit:si harrycover est toujours partant il s'occupera peut-être de la mise en page ?

EDIT : d'ailleurs si vous avez des éléments à m'envoyer n'hésitez pas
fafa dit:J'espère vous mettre à disposition une version pour avoir des avis dans le courant de la semaine prochaine
Hop là, presque dans les délais annoncés (y'a deux heures on était encore "dans le courant de la semaine prochaine") :
Voici une version non définitive de la traduction du 2e livret de règles de mage knight (règles + scénarios :
EDIT : nouvelle version (peu de changements)
http://jeuxplat.ouvaton.org/). La première partie, le rulebook, est basée sur la traduction de lohengrin75, que j'ai retouchée (harmonisation de vocabulaire avec la traduction des cartes par tcamprubi, retouches de formulation, ...).
Ça serait super bien si les joueurs-euses qui s'en servent pouvaient me dire s'il y a des choses à modifier, en particulier des points de règles pas très clairs. Je suis aussi preneur de tout autre commentaire, proposition de modification, n'hésitez pas.
C'est pas encore tout à fait fini, vous verrez des trucs entre crochets, par exemple je n'ai pas encore pris le temps de chercher un terme bien pour "rampaging ennemies", parce que "ennemis déchaînés" ça correspond effectivement au niveau du sens, mais je trouve pas ça très classe. Et puis j'ai pas fini la dernière relecture. Je mets quand même cette version à disposition dès maintenant, parce que je n'aurai pas du tout de temps pour bosser dessus ces prochains jours, et que ça peut être bien de commencer à avoir des retours rapidement (la réédition arrive bientôt !)
EDIT : ah oui et puis j'oubliais : RAPPEL : il est déconseillé de découvrir le jeu avec ce livret de règles, il n'est pas prévu pour ça mais pour servir de référence une fois qu'on connaît un peu le jeu. L'approche recommandée est de lire le walkthrough (1er livret), puis de faire une partie d'initiation en suivant le walkthrough pas à pas au fur et à mesure de la découverte des nouvelles tuiles de la carte. Mais comme le walkthrough n'est pas encore traduit, si vous ne comprenez pas l'anglais mais voulez découvrir le jeu tout de suite, je vous conseille de commencer par regarder les vidéos de matinciel, le lien est quelques pages plus tôt sur ce sujet (page 5 environ).
Mille mercis !
Rampage signifie “déchainé” en effet mais s’utilise aussi en cas de de vandalisme ou de saccages (par exemple par des supporters “déchainés” justement). Suivant le contexte, je le traduit par pillard, vandale ou berserk.