[Manilla] Erreur de traductions et flou

[Manila]

Bonjour à tous,

On a offert ce jeu à une copine hier et du coup j’ai fais quelques recherches concernant les différentes erreurs trouvées. Je voulais savoir si j’en avais oublié ou pas?..

Dans le désordre:

-Page 5, paragraphe a) Abordage (voir ill. 9)
il est indiqué “Les pirates ne peuvent renoncer de passer à l’abordage”. C’est une erreur: les pirates ne sont jamais obligés d’aborder.

-Page 7, dernière ligne du paragraphe Phase III : DISTRIBUTION DES REVENUS.
On peut lire “Les complices se trouvant sur une case du port ou du chantier naval -occupée-, ne gagnent rien.” Il s’agit en fait des complices se trouvant sur une case INOCCUPEE.

-Page 6, paragraphe “les pilotes s’en mêlent”
Le chef pilote agit après le second pilote, et non avant.

-Précision 1:
On ne peut PAS placer de complice sur un bateaux déjà arrivé au port. Par contre, on peut placer un complice sur l’emplacement du port correspondant.

-Précision 2: Les cartes actions “Gagées” ne rapportent pas la valeur de la marchandise à laquelle elle correspondent en fin de partie si elles ne sont pas “rachetées”.

-Précision 3:
Les pirates peuvent piller TOUS les bateaux sur la case 13 après le 3ème lancé

-Précision 4:
Les bateaux non pillé sur la case 13 après le troisième lancé (il n’y avait donc pas de pirates) vont au port et non pas au chantier naval.


Voilà, je crois que tout y est. Si vous voyez des choses à rajouter, faites signe…Ca pourrait être pas mal de mettre une version finale directement sur la fiche du jeu, non?..

Spiff

J’ai jamais eu de boite VF entre les mains, donc je ne sais pas ce qui a été fait au niveau de la trad. Sur le fichier que j’ai envoyé à l’éditeur pour la trad, on peut lire :

“a) Abordage (voir ill. 9)
Le “capitaine des pirates” (place de devant sur le bateau pirate) peut aborder en premier. Après qu’il ait abordé (ou qu’il ait renoncé à son action), le deuxième pirate (s’il y en a un) peut aborder. Les pirates ne sont pas obligés d’aborder, il peuvent aussi rester à bord du bateau pirate en espérant pouvoir piller un bateau après le troisième tour de dés (voir plus loin “Aborder”).”

On y parle bien de possibilité. Si ce n’est pas ce que tu as dans la règle officielle française, je ne comprends pas.
Mais je confirme qu’il s’agit bien d’une possibilité.


Dans le fichier envoyés à l’éditeur, la dernière phrase su paragraphe dit :
“Tous les complices qui se trouvent sur des cases de port ou de chantier naval qui ne sont pas occupées ne gagnent rien.”

Cette phrase est bonne. Je confirme donc ce que tu dis.


Pour les pilotes, tu as raison. Il y a erreur dans la règle. Elle a été changée en dernière minute et n’a pas été modifié en français (mais j’ l’avais notifié pourtant).


En effet, je n’ai pas retrouvé la précision 1 dans la règle française, mais je la confirme.

La précision 2 est, je pense, assez explicite dans le dernier paragraphe de la règle.

La précision 3 est indiquée en gras dans la règle française.

La précision 4 est indiqué au 4. du paragraphe Pillage.


En conclusion, je confirme tout ce que tu dis. Pour moi, tout cela est indiqué dans le fichier envoyé à l’éditeur. Malheureusement, Zoch a changé sa règle la veille de la date limite, m’obligeant à changer beaucoup de choses en 1 nuit et certaine ont du échapper à Gigamic (vu les conditions, je ne les blame pas). C’est assez dommage, car tout était finalement prêt et que ces modifications de dernière minute laisse une règle floue alors que perso, j’ai envoyé tous les points dont tu parles. Mais, ça reste mon pire souvenir de traduction.

J’espère que ces confirmations te permettront de jouer correctement.

Merci beaucoup pour toutes ces précisions.

Dans la boîte offerte hier à mon amie, j’ai vérifié et effectivement les erreurs que je cite n’étaient pas corrigées. Après, il s’agissait apparament d’une boîte en stock depuis longtemps, qui du coup n’avait peut être pas la dernière version mise à jour des règles…

Il pourrait être utile de préciser tout ça sur la fiche du jeu, non?..Au paragraphe “variante”, sous le titre “précisions sur les règles”, par exemple…

Ciao

Spiff