Beaucoup parle de marché de niche par rapport à l’allemagne, mais avez-vous des chiffres pour comparer. Est-ce un phénomène persistant ou est-ce que ça évolue ?
Effectivement je vois fleurir les boutiques de jeux, de nouvelles assoc apparaissent aussi, les boutiques en ligne se reproduisent à grande vitesse… ça ne ressemble pas trop à un marché de niche.
Bien sur, si on doit se contenter d’un jeu allemand sur 10/20 entièrement localisé, et attendre en plus 6mois/1an… la niche ne risque pas de grandir. J’ai surtout l’impression que beaucoup ici apprécie cet aspect “niche”.
Je ne suis pas un pro du jeu de société, j’ai peu d’expérience, mais j’aimerais bien essayer plus de jeux, tester les nouveautés allemandes, etc… mais la langue teutonne me rebute complètement et je n’irais jamais sortir le moindre euro pour engraisser des éditeurs qui n’ont pas envi d’intéresser un public français… désolé. Un jeu de société moyen c’est en gros 200mots et une doc de 4pages… bonjour l’effort de localisation (surtout qu’il ne s’agit pas de doc technique). Si Kosmos (par exemple) n’a pas les moyens de payer une traductrice et un relecteur français… c’est grave.
Bon dans le cadre d’un accord commercial entre un éditeur allemand et un éditeur français ayant acheté la licence d’édition c’est plus que logique de ne pas trouver de traduction officielle chez l’éditeur allemand … ils vont pas se tirer eux-même une balle dans le pied quand même.
Par contre quand il s’agit de personnes privées mettant en ligne des règles traduites dans sa cuisine ce n’est pas la même chose. N’ai-je pas lu récemment qu’un éditeur ou un concepteur de jeu n’avaient pas de droit intellectuels sur sa création (je ne mettrais pas ma main au feu mais je crois qu’il y a eut une discution à ce sujet il y a quelques temps … peut-être au sujet de Contrario non ?).
Dans cette optique je vois mal qui que ce soit remettre en question la mise en ligne de traductions de règles pour un jeu. D’autant plus que la traduction s’adresse à des propriétaires du-dit jeu qui ont achetés ce jeu et donc payé à un éditeur et à l’auteur, leurs dûs.
PS sans aucun rapport : vous pouvez vous attendre à avoir les vignettes de francisation des pouvoirs extraterrestres de Cosmic Encounter (Hasbro/AH) pour la fin de semaine ![]()
Jester, lorsque je parle de marché de niche, je parle de ceux qui iront acheter leur jeux en allemagne, sans se soucier del’arrivée d’une éventuelle VF.
Justement je pense que le marché de ceux qui attendent une VF est bien plus important (bon c’est mon impression, au regard des joueurs que je fréquente et de la récurence des questions “pour quand une VF de …”, ici même).
Et je suis persuadé que bon nombre de ceux qui se résignent à acheter une VO, préfèreraient acheter une VF si elle arrivait assez rapidement (notion évidemment fluctuante d’une personne à l’autre).
Mais le fait de ne plus vouloir attendre est un effet pervers d’un phénomène très largement entretenu par les éditeurs eux-même : le course à la nouveauté.
Jean-Francois dit:Jester, lorsque je parle de marché de niche, je parle de ceux qui iront acheter leur jeux en allemagne, sans se soucier del'arrivée d'une éventuelle VF.
Justement je pense que le marché de ceux qui attendent une VF est bien plus important (bon c'est mon impression, au regard des joueurs que je fréquente et de la récurence des questions "pour quand une VF de ...", ici même).
Et je suis persuadé que bon nombre de ceux qui se résignent à acheter une VO, préfèreraient acheter une VF si elle arrivait assez rapidement (notion évidemment fluctuante d'une personne à l'autre).
Mais le fait de ne plus vouloir attendre est un effet pervers d'un phénomène très largement entretenu par les éditeurs eux-même : le course à la nouveauté.
Ok... Ich habe jetzt begriffen.
jester dit: Un jeu de société moyen c'est en gros 200mots et une doc de 4pages... bonjour l'effort de localisation (surtout qu'il ne s'agit pas de doc technique). Si Kosmos (par exemple) n'a pas les moyens de payer une traductrice et un relecteur français... c'est grave.
Un jeu de société moyen, c'est 2000 mots et c'est considéré comme du technique (la moindre erreur sur une règle de jeu peut complètement le plomber). Kosmos est un éditeur allemand, que le marché français n'intéresse pas forcèment. Filosofia est intéressé, il ya donc eu un accord. Si Filosofia tarde trop à sortir les jeux, Kosmos trouvera peut être qu'ils auraient autant intérêt à sortir eux même les jeux.
Pour l'instant, un accord interdisant la vente en France peut laisser entrevoir de bonnes choses. Laissons Filosofia faire son travail, on verra bien s'ils arrivent à sortir les jeux rapidement.
loic dit:jester dit: Un jeu de société moyen c'est en gros 200mots et une doc de 4pages... bonjour l'effort de localisation (surtout qu'il ne s'agit pas de doc technique). Si Kosmos (par exemple) n'a pas les moyens de payer une traductrice et un relecteur français... c'est grave.
Un jeu de société moyen, c'est 2000 mots et c'est considéré comme du technique (la moindre erreur sur une règle de jeu peut complètement le plomber). Kosmos est un éditeur allemand, que le marché français n'intéresse pas forcèment. Filosofia est intéressé, il ya donc eu un accord. Si Filosofia tarde trop à sortir les jeux, Kosmos trouvera peut être qu'ils auraient autant intérêt à sortir eux même les jeux.
Pour l'instant, un accord interdisant la vente en France peut laisser entrevoir de bonnes choses. Laissons Filosofia faire son travail, on verra bien s'ils arrivent à sortir les jeux rapidement.
Je voulais juste dire qu'il s'agi de texte (pas de doublage) en petite quantité dans beaucoup de cas, et que les docs ne sont jamais très épaisses. De plus le texte original étant très précis et dans un langage commun, un traducteur normal peut localiser rapidemment... suivi de quelques relectures par des francophones pur jus pour corriger les quelques mauvaix choix de termes. C'est pas du doublage de film ni de jeux videos quand même... eh oh !
On suppose ensuite que l'intégration PAO n'est pas trop difficile avec les fichiers sources et les softs modernes !!!
Quand on voit la vitesse à laquelle les traduction non officielle sont dispo, on se demande ce que peut faire un éditeur pour mettre 6mois/1an à localiser.
Quand on voit le temps mis par Filosofia pour ressortir une petite partie de la gamme des colons... je dis
Enfin c'est la vie, faut faire avec, c'est toujours mieux que rien.
jester dit:un traducteur normal peut localiser rapidemment...
Par expérience, clairement pas. Un traducteur non joueur se vautre la plupart du temps (je travaille suffisamment avec les éditeurs pour savoir que les traducteurs non joueurs ne les satisfont pas entièrement), et les joueurs qui parlent bien allemands et seront suffisamment sérieux pour suivre le projet ne sont pas non plus légions.
Quant à Filosofia, il faut se rappeler que c'est l'Allemagne qui gère la prod. Si les fichiers sont prêts mais que la prod n'est pas lancée, l'éditeur français n'y peut pas grand chose.