[modo] le sujet initial est ici
[/modo]
Je comprends pas l’intérêt de ne pas mettre de traduction sur le net. Pour que les joueurs ne l’achète pas en Allemagne … certes. Mais je ne suis pas sûr que nous soyons très nombreux à nous fournir là-bas. De surcroit, comme il y a toujours bien quelqu’un pour faire des traductions non officielles, ça n’aura strictement aucun impact si ce n’est de faire perdre du temps à celui ou ceux qui feront la traduction …
J’ai vu sur un site de vente allemand que le jeu sera disponible le 14 février
Ca avait déjà été le cas avec Ubik et les règles traduites de Wings of War qui avaient du être retirées du Net…
Je ne suis pas vraiment choqué par la méthode. Si une société paie le prix fort pour avoir une exclusivité lui assurant les ventes en France d’un produit, elle ne peut autoriser des traductions pirates dans tous les sens.
Il est déjà autorisé de se procurer une version allemande (pas de protection DVD, ni de législation sur le sujet), c’est une grande porte ouverte.
Je ne sais pas si la présence d’une traduction sur un site quelconque est alors considéré comme illégal… tout doit dépendre d’une contrat d’exclusivité.
Je me mets à la place d’une boîte qui dépense du temps et de l’argent pour mettre un produit traduit sur le marché alors que tous les joueurs possèdent déjà la version allemande traduite. Quelque part cela ruine la distribution de version française.
Le problème existe déjà avec la traduction en anglais des jeux allemands. Rio Grande Games (RGG) est le principal éditeur à le faire, et le CEO de RGG est déjà en croisade contre les traductions des jeux qu’il édite qu’on peut trouver sur le Net, et lui-même se refuse pour le moment à les publier sur son site Internet (mais ça a été fait, et ça pourrait revenir, puisqu’il semble qu’il y a quand même qu’une part marginale de gens qui font importer eux-mêmes leurs jeux d’allemagne).
Ceci dit, l’écart de prix entre un jeu RGG et sa VO allemande est moins grand que ce qui se fait en matière de traduction/édition française, pour tout un tas de raisons plus ou moins légitimes, et notamment des taux de change (€, $ ou £).
jester dit:Je ne suis pas vraiment choqué par la méthode. Si une société paie le prix fort pour avoir une exclusivité lui assurant les ventes en France d'un produit, elle ne peut autoriser des traductions pirates dans tous les sens.
Il est déjà autorisé de se procurer une version allemande (pas de protection DVD, ni de législation sur le sujet), c'est une grande porte ouverte.
Je ne sais pas si la présence d'une traduction sur un site quelconque est alors considéré comme illégal... tout doit dépendre d'une contrat d'exclusivité.
Je me mets à la place d'une boîte qui dépense du temps et de l'argent pour mettre un produit traduit sur le marché alors que tous les joueurs possèdent déjà la version allemande traduite. Quelque part cela ruine la distribution de version française.
Je comprends la logique commerciale.
Par contre en tant que distributeur francophone, rien de tel que de profiter de la publicité faite par la marginalité de joueurs qui va acheter le jeu en Allemagne et va en faire des comptes-rendus, topic, aides de jeu, etc. Ne pas publier de règle en français et interdire une traduction pirate, c'est mettre un frein à cette publicité gratuite qui fait connaître le jeu bien avant sa distribution en France, non ???
je suis d"accords avec papa_ours
Papa_ours21 dit: c'est mettre un frein à cette publicité gratuite qui fait connaître le jeu bien avant sa distribution en France, non ???
Sauf qu'il n'y a pas de raison pour que le distributeur interdise la diffusion avant d'avoir acquis les droits. Donc, en général, la traduction aura trainé un certain temps sur le net avant d'être retirée.
Je crois que ça tient aussi au fait de marquer “traduction non-officielle” ou pas ![]()
jester dit:Je ne suis pas vraiment choqué par la méthode. Si une société paie le prix fort pour avoir une exclusivité lui assurant les ventes en France d'un produit, elle ne peut autoriser des traductions pirates dans tous les sens.
Il est déjà autorisé de se procurer une version allemande (pas de protection DVD, ni de législation sur le sujet), c'est une grande porte ouverte.
Je ne sais pas si la présence d'une traduction sur un site quelconque est alors considéré comme illégal... tout doit dépendre d'une contrat d'exclusivité.
Je me mets à la place d'une boîte qui dépense du temps et de l'argent pour mettre un produit traduit sur le marché alors que tous les joueurs possèdent déjà la version allemande traduite. Quelque part cela ruine la distribution de version française.
mouaif, en même temps c'est ça l'Europe, la beauté du libre-échange et tutti quanti. Si tu trouves moins cher chez le voisin et que tu es dans cet état d'esprit, pourquoi te priver ?
Et peut-être qu'au fond ce n'est pas si mal et cela préfigure d'une évolution du marché. Si traduire un jeu ne veut dire que traduire la règle (dans le sens où le matos n'a pas besoin de traduction), peut-être vaut-il mieux se contenter de vendre la règle traduite (genre en .pdf téléchargeable), et consacrer le reste de ses crédits de développement à publier un nouveau jeu, tout neuf, éventuellement francophone. Ou alors faire une version traduite avec bonus qui fait que l'on a plus que la simple traduction et qu'il y a intérêt à acheter la boîte en France. Bref, faire dans la valeur ajoutée réelle et pas dans la simple transaction.
Le vrai problème est surtout qu’il faut attendre des mois avant d’obtenir des VFs de quelques jeux allemands ou américains. Faut-il aussi longtemps pour traduire les quelques textes présents sur un plateau et une doc ?
Quand on voit des gros comme KOSMOS mettre plus d’1 an pour francisé une réédition de ses Colons, et plus de 6 mois pour balancer en VF les piliers de la terre.
Pourquoi la production n’est pas lancée direct en allemant, anglais, français, italien et espagnol.
Le problème du jeu de société c’est surtout l’aspect national et l’amateurisme sous-jacent même pour les gros éditeurs.
Est ce que baucoup d’éditeurs français lancent leurs jeux en français, anglais, allemand au moins… j’en doute. En plus un jeu a plus de chance d’être rentable s’il est internationalisé !!!
Cela les jeux video l’ont compris il y a déjà longtemps… qu’une version localisée sorte avec un mois de retard OK, qu’il faille attendre plusieurs mois avant qu’un éditeur local se décide à commencer à localiser, c’'est grotesque !
jester dit:Le problème du jeu de société c'est surtout l'aspect national et l'amateurisme sous-jacent même pour les gros éditeurs.
Est ce que baucoup d'éditeurs français lancent leurs jeux en français, anglais, allemand au moins... j'en doute.
détrompe toi, Days of Wonder, Asmodée et Matagot le font.
Khronos pour parler de ce que je connais bien a une règle 3 langues d'origine. La réédition sera monolangue mais distribuée par pays.
Arnaud
jester dit:
Pourquoi la production n'est pas lancée direct en allemant, anglais, français, italien et espagnol.
Il faut savoir si le jeu marche avant de le diffuser plus largement !
jester dit:Le vrai problème est surtout qu'il faut attendre des mois avant d'obtenir des VFs de quelques jeux allemands ou américains. Faut-il aussi longtemps pour traduire les quelques textes présents sur un plateau et une doc ?
Quand on voit des gros comme KOSMOS mettre plus d'1 an pour francisé une réédition de ses Colons, et plus de 6 mois pour balancer en VF les piliers de la terre.
Pourquoi la production n'est pas lancée direct en allemant, anglais, français, italien et espagnol.
Le problème du jeu de société c'est surtout l'aspect national et l'amateurisme sous-jacent même pour les gros éditeurs.
Est ce que baucoup d'éditeurs français lancent leurs jeux en français, anglais, allemand au moins... j'en doute. En plus un jeu a plus de chance d'être rentable s'il est internationalisé !!!!
Cela les jeux video l'ont compris il y a déjà longtemps... qu'une version localisée sorte avec un mois de retard OK, qu'il faille attendre plusieurs mois avant qu'un éditeur local se décide à commencer à localiser, c''est grotesque !
Si je puis me permettre ... même le monde du jeu vidéos n'est pas à l'abri de ce genre de chose. En témoigner le nombre de mois qu'il faut pour localiser certains jeux japonais . Par exemple, le dernier FFXII qui sort en Euorpe plus de 12 mois après sa sortie au Japon. Seule chose qui me surprend un peu >>> Les éditeurs devraient tous faire l'effort de mettre une règle en anglais, ne fusse que pour toucher sans problème la majorité des marchés. C'est un minimum qui assure une diffusion maximale ...
Pour les piliers de la Terre, je dirais que le nouvel éditeur-traducteur qui travaillent avec Kosmos vient juste de commencer ce travail.
Ils se sont dits que se serait bien de traduire Die Säulen der Erde.
Il faut commencer par faire une traduction, une vraie, qui tiennent la route. Quand c’est fait (pour ce jeu, il y a la règle et tout le texte sur les cartes), il faut lancer une production qui se fera sûrement en Allemagne. Et tout ça en continuant à bosser sur les autres projets. c’est long, forcèment.
Dans le futur, on peut espérer que Filosofia pourra travailler suffisamment en amont pour pouvoir produire des traductions avec la fabrications des jeux de manière à ce que les chaines de production fabriquent aussi des jeux pour la Frace. Mais le marché français reste tout petit et il n’ait pas sûr que Kosmos accepte de travailler si étrotement avec un autre éditeur pour les quelques boites à vendre en France.
Et comme souligné plus haut, le jeu vidéo et ses sorties différées avec des fois de sacré retard à l’échelle mondiale, n’est pas non plus un exemple
Si je puis me permettre, peut-être que la traduction d’un jeu est aussi protégée par un droit d’auteur. Dans l’audiovisuel et dans l’édition, c’est le cas. Si c’est le cas pour l’édition des jeux, le traducteur (ou celui à qui il a cédé ses droits d’exploitation : l’éditeur, etc.) a peut-être la faculté d’empêcher que la trad soit exploitée autrement qu’à la vente, dans la boîte. Il touche peut-être tout bêtement des droits financiers dessus en fonction des ventes. Ca, faudrait demander aux professionnels de la profession…
Je suis moi aussi assez choqué de cette annonce, et je trouve comme papa_ours que le buzz créé par notre cercle d’initiés est quand même d’une façon générale très profitable.
Ce serait bête pour un éditeur de ternir son image aussi…
En ce qui concerne les jeux vidéo, pour la traducition d’un jeu japonnais on peut comprendre un certain délais. La très large majorité des jeux vidéo est anglophone à la base et les traductions sont disponibles quasiment immédiatement. Ce n’était pas le cas il y a 15 ou 20 ans, mais on pouvait trouver les jeux en VO en boutiques (avec le minimum en VF pour l’installer) , puis qq mois plus tard en VF.
J’espère que Loïc tu aura raison, et de toute façon je me doute qu’un certain nombre de boutiques s’approvisionneront en allemagne dès sa sortie et fourniront leur propre traduction…
Vous ne croyez pas ? ![]()
Si ça devient une habitude, on va finir par regrtter l’époque où les jeux n’étaient pas traduits… ![]()
Ystari et Ravensburger font aussi dans le multilingue. Mais lancer un jeu dans plusieurs pays différents suppose une prise de risque accrue je pense, ce qui n’est sûrement pas fait pour promouvoir le jeu “de niche” (comprendre, les jeux pour passionnés).
Jean-Francois dit:
J'espère que Loïc tu aura raison, et de toute façon je me doute qu'un certain nombre de boutiques s'approvisionneront en allemagne dès sa sortie et fourniront leur propre traduction...![]()
Vous ne croyez pas ?
Non !
Les grossistes allemands nous ont déjà prévenus qu'il n'avait pas le droit de vendre Notre Dame et tous les jeux sous licence françaises aux boutiques. Donc ND sortira en VF et sera très difficile à trouver en France avant en VO (et a priori de manière pas très légale car contournant des accords commerciaux).
Comme je l'ai dit plus haut, si ça oblige les éditeurs VF à accélérer leurs sorties de jeux pour qu'ils sortent en même temps que les VO, c'est tant mieux.
Comme je l'ai dit plus haut, si ça oblige les éditeurs VF à accélérer leurs sorties de jeux pour qu'ils sortent en même temps que les VO, c'est tant mieux.
A partir du moment où ils sont "protégés", je ne vois justement pas ce qui les pousserait à sortir les VF plus vite.
C'est justement lorsqu'il y a la concurrence VF/VO qu'ils ont tout à gagner à sortir une VF rapidement.
Au fait, je croyais que les joueurs passionnés, comme nous, était un marché de niche qui n'avait un intérêt que limité. Pourtant c'est bien nous qui sommes visés, puisque la plupart des autres joueurs préfèrent de toute façon acheter une VF.