morgenland:jouable en version étrangère (néerlandais)?

[Morgenland]

Bonjour,

je m’intéresse à Morgenland, mais j’ai vu qu’on ne le trouve neuf qu’en version hollandaise.Dès lors, ce jeu vous parait-il jouable pour des francophones dans la mesure où il y aurait du texte sur les cartes du jeu?
merci de vos éclaircissements

Les règles téléchargeables en français comprennent une traduction des cartes.

merci pour l’info;
mais cela ne te parait-il pas fastidieux de devoir se reporter aux règles pour comprendre l’effet de la carte? J’imagine que lors des premières parties, chaque joueur doit demander les règles pour comprendre ses cartes. S’habitue t-on vite à leur signification?
c’est que le néerlandais est plutôt hermétique pour moi…

sur le site de bruno faidutti, là

http://www.faidutti.com/index.php?Modul … que&id=158

tu as toutes les traductions des cartes ! tu peux les imprimer

Edité :

plus précisément là

http://www.faidutti.com/traductions/morgenlandfrc1.jpg



http://www.faidutti.com/traductions/morgenlandfrc2.jpg

et là

http://www.faidutti.com/traductions/morgenlandfrc3.jpg

Anonymous dit:merci pour l'info;
mais cela ne te parait-il pas fastidieux de devoir se reporter aux règles pour comprendre l'effet de la carte? J'imagine que lors des premières parties, chaque joueur doit demander les règles pour comprendre ses cartes. S'habitue t-on vite à leur signification?
c'est que le néerlandais est plutôt hermétique pour moi...


De mémoire, il n'y a pas plus de 10 cartes différentes. Comme souvent, un dessin mnémotechnique t'aidera.

Merci beaucoup pour les réponses.

au fait je conseille de jouer avec une petite variante que l’on fait pour les cartes
on mets les 2 cartes faces decouvertes plutot que face caché
cela permet de savoir ce qu’il y a a gagner et surtout se savoir ce qui peut vous arriver si vous n’avez pas emporter ce lot lort de la decouverte des pions

Euh en même temps ça retire une part de bluff et ça risque de bloquer Aladdin si les cartes sont pas top non ?

Enfin j’avoue que regarder les traductions des cartes casse un peu le rythme. Il y en a une vingtaine différentes, et le dessin pas toujours suffisant. Enfin, ce n’est pas non plus le mécanisme central du jeu…

J’ai un pote qui avait recopié le texte des cartes en Français sur des bristols. C’est clair que c’est pas joli mais ça permet d’éviter de se plonger dans les traductions et de ne pas briser l’élan des joueurs.