[Morgenland]
Bonsoir,
Je viens de relire les différentes traductions existantes pour les cartes Sortilège de Morgeland et de nettes divergences sont apparues...
Je parle ici de la trad figurant au format Jpg sur le site de Bruno Faidutti et celle de Ludo le Gars (format PDF)
Exemple : pour la carte Aumone sur le site de Bruno, on peut lire : "Prenez 3 trésors de votre choix dans la banque".
Sur le site de Ludo on lit : "Prenez 3 petits trésors de votre choix (ou un gros)".
Ce n'est déjà plus la même chose...
Autre exemple : pour la carte Oeil pour Oeil, sur le site de Bruno on lit "Retirez un pion adverse. L'adversaire dont vous avez retiré un pion retire ensuite l'un des votres".
Dans la trad de Ludo : "Retirez un pion adverse, face visible ou cachée. Votre adversaire fait de même, sauf dans la salle des gardes".
Précision importante, mais qui ne figurait pas dans la trad de Bruno...
Et j'ai noté une différence également pour la carte Sortilège Envol du Dragon...
Bref, y'a-t-il eu une FAQ pour ce jeu ? D'où viennent ces différences d'interprétation/ traduction ?
Merci pour vos lumières !
Ludovic.
Il n'y a pas de différence ! J'ai fait le choix de mettre des textes courts sur les cartes, et d'apporter les précisions dans le livret de règles, en face de chaque carte. C'était ainsi dans les fichiers anglais que m'avait envoyé l'auteur et j'ai bêtement fait pareil.
Tu trouveras donc dans mes règles toutes les précisions que Ludo a ajouté dans le texte des cartes.
Merci, c'est exact
Pas évident, il est vrai que les infos sont parsemées un peu partout...
Ludovic.
La salle des gardes est immunisée contre les sortilèges. Il n'est pas nécessaire que cela soit écrit sur chaque cartes.
Pour les trésors, c'est bien 3 petits ou un gros.
Bonjour
Zargl21 dit:Bonsoir,
Je viens de relire les différentes traductions existantes pour les cartes Sortilège de Morgeland et de nettes divergences sont apparues…
Je parle ici de la trad figurant au format Jpg sur le site de Bruno Faidutti et celle de Ludo le Gars (format PDF)
Je suis à la recherche des cartes traduites (cartes scannées avec le texte en français).
Malheureusement, je ne trouve plus ces fichiers, qui ont existé il y a maintenant quelques années…
Si quelqu’un les a conservés et peux me les envoyer ou m’indiquer ou les trouver, je le remercie d’avance de me contacter par MP.
Chers amis joueurs, est-ce que l’un ou l’une d’entre vous aurait un fichier permettant l’impression d’étiquettes ou fac-similés francisés pouvant été facilement collées ou glissés dans des protège-cartes. La traduction des cartes sortilèges de très ce vénérable ancêtre bloque son arrivée sur la table avec certains membres de ma maisonnée…
J’ai le texte mais un poil la flemme d’en faire un truc joli. Surtout que celà à déjà été fait (je l’ai vu de mes yeux vus). Merci d’avance pour votre aide !
Tu as trouvé ?
Oui j’avais trouvé merci !