J’ai commencé un fichier disponible pour tous qui traduit les principaux mots qu’on peut rencontrer sur du matériel ou sur une règle en anglais. Ca peut peut être dépanner certains, s’ils veulent s’imprimer une fiche récap à avoir prêt du jeu
Traduction Mots clés
N’hésitez pas à compléter !
Bonne idée.
J’ai juste regardé le premier et le dernier :
Above : peut aussi signifier ci-dessus (par exemple dans le texte d’une règle)
Rulebook : Livre de règles, et non livret
Au hasard :
before : précédemment ?
below : ci-dessous ?
Opponent : peut aussi désigner la personne
Roll : j’ajouterai :
- reroll : relancer (qui remplace généralement le résultat précédemment)
- roll again : lancer à nouveau
(La nuance sert dans certain jeux où les les reroll sont possibles mais limités/sous conditions, là où un roll again va souvent s’appliquer à un jet cassé ou une égalité en opposition, sans limite de nombre).
Excellente idée, et déjà un gros travail effectué.
Corrigé / rajouté, merci !
Hop petite relecture du lot :
Achieve Achever / Compléter / Réussir
Another Un autre (other pour autre)
Award Prix / Récompense
Back Derrière / Arrière
Banish Bannir (supprimer retirer)
Banner Bannière (singulier)
Can Peut / Pouvoir
Cannot Ne peut pas / Ne pas pouvoir
Components Matériels / Composants
Each Chaque / Chacun
Evil Mal / malin / mauvais
Devil Démon
Figure Image
Miniature Figurine
Final / Last Dernier
Goal But / objectif
Movement Déplacement / mouvement
Must Doit / devoir
Near Prêt de
Need Besoin / nécessiter
Next Suivant / prochain
Paper Papier / journal
Return Retourner
Round Manche / Tour
Tie Cravate
Face Up Face visible
Roll again Lancer à nouveau
Parfait j’ai ajouté / corrigé.
J’ai aussi modifié le lien pour que tout le monde puisse modifier le fichier (désolé, mauvaise manip au départ)
Allez, le traducteur de métier vient troller un peu, sinon c’est pas drôle… C’est bien de lister des termes dans un glossaire, mais très souvent, ça dépend fortement du contexte… Pour ne prendre qu’un exemple, selon le contexte, “pass” peut vouloir dire beaucoup de choses outre “passer son tour”. Ah, sinon, “dice”, ça ne veut pas dire “dé”, mais “dés”. C’est un pluriel irrégulier. Un dé, c’est “die”. Du coup, “dices”, ça n’existe pas.
Otto von Gruggen dit :Hop petite relecture du lot :
Achieve Achever
Tie Cravate
Non, "achieve", c'est un faux-ami et ça ne veut jamais dire "achever". Par contre, pour "tie", je valide.
Sylvano dit :Otto von Gruggen dit :Hop petite relecture du lot :
Achieve Achever
Tie Cravate
Non, "achieve", c'est un faux-ami et ça ne veut jamais dire "achever". Par contre, pour "tie", je valide.
Pourtant dans les règles, l'égalité est marquée avec "tie".
"In case of tie", "if you are still tied", ou encore "tiebreaker".
Tie veut dire cravate et égalité
(On le trouvera plus dans le dernier sens dans des règles de jeu, mais c’est effectivement le terme utilisé pour cravate (tout est question de contexte, comme dit Sylvano))
Morgal dit :Tie veut dire cravate et égalité ;)
(On le trouvera plus dans le dernier sens dans des règles de jeu, mais c'est effectivement le terme utilisé pour cravate (tout est question de contexte, comme dit Sylvano))
Ah oui ok, donc en fait on est tous d'accord.
Je pense pas que ça soit la peine de marquer "cravate" dans ce document.
Peu de jeux utilisent des ressources "cravate" :D
S’il faut expliquer les blagues, maintenant, où va-t-on…
Pit0780 dit :Oui oui, j'ai juste sorti la version dictionnaire.Sylvano dit :Otto von Gruggen dit :Hop petite relecture du lot :
Achieve Achever
Tie Cravate
Non, "achieve", c'est un faux-ami et ça ne veut jamais dire "achever". Par contre, pour "tie", je valide.
Pourtant dans les règles, l'égalité est marquée avec "tie".
"In case of tie", "if you are still tied", ou encore "tiebreaker".
On retrouve au tennis le tie break qui est assez explicite aussi.
Otto von Gruggen dit :Pit0780 dit :Oui oui, j'ai juste sorti la version dictionnaire.Sylvano dit :Otto von Gruggen dit :Hop petite relecture du lot :
Achieve Achever
Tie Cravate
Non, "achieve", c'est un faux-ami et ça ne veut jamais dire "achever". Par contre, pour "tie", je valide.
Pourtant dans les règles, l'égalité est marquée avec "tie".
"In case of tie", "if you are still tied", ou encore "tiebreaker".
On retrouve au tennis le tie break qui est assez explicite aussi.
Ahah :)
D'ailleurs, autre mot trouvé dans la règle de UpSteam pour exprimer l'égalité : "draw".
"In case of a draw, the player with most remaining salmons wins the game".
On en apprend tous les jours !
Pit0780 dit :Otto von Gruggen dit :Pit0780 dit :Oui oui, j'ai juste sorti la version dictionnaire.Sylvano dit :Otto von Gruggen dit :Hop petite relecture du lot :
Achieve Achever
Tie Cravate
Non, "achieve", c'est un faux-ami et ça ne veut jamais dire "achever". Par contre, pour "tie", je valide.
Pourtant dans les règles, l'égalité est marquée avec "tie".
"In case of tie", "if you are still tied", ou encore "tiebreaker".
On retrouve au tennis le tie break qui est assez explicite aussi.Ahah :)
D'ailleurs, autre mot trouvé dans la règle de UpSteam pour exprimer l'égalité : "draw".
"In case of a draw, the player with most remaining salmons wins the game".
On en apprend tous les jours !
Mot utilisé aussi dans le jeu vidéo.
Alright. We’ll call it a draw.
(Sinon ça veut aussi dire “dessiner”. Le beau-frère dans HP Hogwart’s Battle : “pourquoi il y a écrit que je dois dessiner une carte ?”)