[Aide traduction Mots clés] - De les jeux en anglais

J’ai commencé un fichier disponible pour tous qui traduit les principaux mots qu’on peut rencontrer sur du matériel ou sur une règle en anglais. Ca peut peut être dépanner certains, s’ils veulent s’imprimer une fiche récap à avoir prêt du jeu :slight_smile:

Traduction Mots clés

N’hésitez pas à compléter !

Bonne idée.

J’ai juste regardé le premier et le dernier :
Above : peut aussi signifier ci-dessus (par exemple dans le texte d’une règle)
Rulebook : Livre de règles, et non livret

Au hasard :
before : précédemment ?
below : ci-dessous ?
Opponent : peut aussi désigner la personne

Roll : j’ajouterai :
- reroll : relancer (qui remplace généralement le résultat précédemment)
- roll again : lancer à nouveau
(La nuance sert dans certain jeux où les les reroll sont possibles mais limités/sous conditions, là où un roll again va souvent s’appliquer à un jet cassé ou une égalité en opposition, sans limite de nombre).

Excellente idée, et déjà un gros travail effectué.

Corrigé / rajouté, merci ! :slight_smile:

Hop petite relecture du lot :

Achieve    Achever / Compléter / Réussir
Another    Un autre (other pour autre)
Award    Prix / Récompense
Back    Derrière / Arrière
Banish    Bannir (supprimer retirer)
Banner    Bannière (singulier)
Can    Peut / Pouvoir
Cannot    Ne peut pas / Ne pas pouvoir
Components    Matériels / Composants
Each    Chaque / Chacun
Evil    Mal / malin / mauvais
Devil    Démon
Figure    Image
Miniature    Figurine
Final / Last    Dernier
Goal    But / objectif
Movement    Déplacement / mouvement
Must    Doit / devoir
Near    Prêt de
Need    Besoin / nécessiter
Next    Suivant / prochain
Paper    Papier / journal
Return    Retourner
Round    Manche / Tour
Tie    Cravate
Face Up    Face visible
Roll again    Lancer à nouveau

Parfait j’ai ajouté / corrigé.
J’ai aussi modifié le lien pour que tout le monde puisse modifier le fichier (désolé, mauvaise manip au départ)

Allez, le traducteur de métier vient troller un peu, sinon c’est pas drôle…  C’est bien de lister des termes dans un glossaire, mais très souvent, ça dépend fortement du contexte… Pour ne prendre qu’un exemple, selon le contexte, “pass” peut vouloir dire beaucoup de choses outre “passer son tour”. Ah, sinon, “dice”, ça ne veut pas dire “dé”, mais “dés”. C’est un pluriel irrégulier. Un dé, c’est “die”. Du coup, “dices”, ça n’existe pas.

Otto von Gruggen dit :Hop petite relecture du lot :

Achieve    Achever

Tie    Cravate
 

Non, "achieve", c'est un faux-ami et ça ne veut jamais dire "achever". Par contre, pour "tie", je valide.

Sylvano dit :
Otto von Gruggen dit :Hop petite relecture du lot :

Achieve    Achever

Tie    Cravate
 

Non, "achieve", c'est un faux-ami et ça ne veut jamais dire "achever". Par contre, pour "tie", je valide.

Pourtant dans les règles, l'égalité est marquée avec "tie".
"In case of tie", "if you are still tied", ou encore "tiebreaker".

 

Tie veut dire cravate et égalité :wink:
(On le trouvera plus dans le dernier sens dans des règles de jeu, mais c’est effectivement le terme utilisé pour cravate (tout est question de contexte, comme dit Sylvano))

Morgal dit :Tie veut dire cravate et égalité ;)
(On le trouvera plus dans le dernier sens dans des règles de jeu, mais c'est effectivement le terme utilisé pour cravate (tout est question de contexte, comme dit Sylvano))

Ah oui ok, donc en fait on est tous d'accord.
Je pense pas que ça soit la peine de marquer "cravate" dans ce document. 
Peu de jeux utilisent des ressources "cravate" :D 

S’il faut expliquer les blagues, maintenant, où va-t-on… no

Pit0780 dit :
Sylvano dit :
Otto von Gruggen dit :Hop petite relecture du lot :

Achieve    Achever

Tie    Cravate
 

Non, "achieve", c'est un faux-ami et ça ne veut jamais dire "achever". Par contre, pour "tie", je valide.

Pourtant dans les règles, l'égalité est marquée avec "tie".
"In case of tie", "if you are still tied", ou encore "tiebreaker".

Oui oui, j'ai juste sorti la version dictionnaire.
On retrouve au tennis le tie break qui est assez explicite aussi.
Otto von Gruggen dit :
Pit0780 dit :
Sylvano dit :
Otto von Gruggen dit :Hop petite relecture du lot :

Achieve    Achever

Tie    Cravate
 

Non, "achieve", c'est un faux-ami et ça ne veut jamais dire "achever". Par contre, pour "tie", je valide.

Pourtant dans les règles, l'égalité est marquée avec "tie".
"In case of tie", "if you are still tied", ou encore "tiebreaker".

Oui oui, j'ai juste sorti la version dictionnaire.
On retrouve au tennis le tie break qui est assez explicite aussi.

Ahah :)
D'ailleurs, autre mot trouvé dans la règle de UpSteam pour exprimer l'égalité : "draw".

"In case of a draw, the player with most remaining salmons wins the game".

On en apprend tous les jours !

Pit0780 dit :
Otto von Gruggen dit :
Pit0780 dit :
Sylvano dit :
Otto von Gruggen dit :Hop petite relecture du lot :

Achieve    Achever

Tie    Cravate
 

Non, "achieve", c'est un faux-ami et ça ne veut jamais dire "achever". Par contre, pour "tie", je valide.

Pourtant dans les règles, l'égalité est marquée avec "tie".
"In case of tie", "if you are still tied", ou encore "tiebreaker".

Oui oui, j'ai juste sorti la version dictionnaire.
On retrouve au tennis le tie break qui est assez explicite aussi.

Ahah :)
D'ailleurs, autre mot trouvé dans la règle de UpSteam pour exprimer l'égalité : "draw".

"In case of a draw, the player with most remaining salmons wins the game".

On en apprend tous les jours !

Mot utilisé aussi dans le jeu vidéo.

Tric Trac
Alright. We’ll call it a draw.

(Sinon ça veut aussi dire “dessiner”. Le beau-frère dans HP Hogwart’s Battle : “pourquoi il y a écrit que je dois dessiner une carte ?”)