bruno faidutti dit:Je pense que parler de choix quand on prend une carte au hasard parmi une dizaine est en revanche un abus de langage, et peut prêter à confusion.
Je pense que l'expression juste dans ce cas est "tirer au hasard". Mais c'est, j'en conviens, du chipotage...
je sort ce terme lors d'une explication de règles, je prend les paris qu'on me demande pour faire un autre jeu
J'ai essayé deux ou trois fois et si tu utilises la phrase "C'est basé sur le principe des quadromino; c'est a dire que tu dois aligner les elements sur chaque cote du carré comme pour les dominos mais que tu peux le faire sur les quatre cotes "... Curieusement ca passe assez bien... mais c'est vrai que ca fait un peu abscons dans une regle
Donc, dans age of steam, on choisi un hexamino et dans le combat des fiefs, on le prend au hazard..
quant à keythedral, au début du jeu, on tire un octomino au hazard...
Blue dit:Donc, dans age of steam, on choisi un hexamino et dans le combat des fiefs, on le prend au hazard.. quant à keythedral, au début du jeu, on tire un octomino au hazard...
je suis d'accord avec blue, "quadromino" est beaucoup trop limitatif..
si je prends une "tuile" dans un sac, que je le dis en montrant la pièce, les gens comprennent tout de suite à quoi je me réfère.
si c'est une mauvaise tuile (;)), je le dis, et j'en montre une bonne.
au début de l’informatique à l’école par ex., le prof prenait cet espèce de truc, nous disait que c’était une souris, tout le monde se marrait et personne ne le croyait (c’te bonne blague, il est drôle le prof pour une fois…).
mais comme il continuait d’employer ce mot sans sourciller, ben… même si ça nous semblait un peu bizarre et ridicule, on l’a tous adopté aussi.
maintenant, il y a une nouvelle entrée dans le dictionnaire, c’est un mot du vocabulaire hyper courant
Il est clair que la langue française ne deborde pas de termes ludiques. Mon rêve est d’avoir un jour un verbe pour definir le lancer de dés. Stop aux gentils enfants qui en profitent allegrement pour balancer au loin ces pauvres dés sous pretexte qu’on a dit “lance les dés !”
ivy dit:oué, mais imaginez, c'est comme "souris"... au début de l'informatique à l'école par ex., le prof prenait cet espèce de truc, nous disait que c'était une souris, tout le monde se marrait et personne ne le croyait (c'te bonne blague, il est drôle le prof pour une fois...).
Dans le même esprit, je suivais des cours d'électronique en 1980 et mon prof (un noir africain à très fort accent) nous donnait les caractéristiques du processeur Intel 8085 : "... 8 bits de port... " Je crois qu'on a rigolé pendant au moins 5 minutes !
Sinon, il employait souvent le verbe "concaténer". Avec son fort accent, ça faisait plutôt "KONKA TAINAI" Il a fallut que j'ouvre un dico pour m'apercevoir que ce mot n'était pas issue de sa langue maternelle mais de la mienne.
PS J'ai invité Alain Rey à lire ce passionnant sujet.
Le terme tuile est utilisé dans le jeu depuis lontemps : dans le Mah-Jong. Mais on construit un mur avec !
Blue dit:
Cheesegeek dit: J’ai essayé deux ou trois fois et si tu utilises la phrase "C’est basé sur le principe des quadromino; c’est a dire que tu dois aligner les elements sur chaque cote du carré comme pour les dominos mais que tu peux le faire sur les quatre cotes "… Curieusement ca passe assez bien… mais c’est vrai que ca fait un peu abscons dans une regle
Donc, dans age of steam, on choisi un hexamino et dans le combat des fiefs, on le prend au hazard… quant à keythedral, au début du jeu, on tire un octomino au hazard…
Dans fiefs, ce n’est pas un hexamino ni un octomino dans Keythedral, les côtés ne correspondent pas entre eux. Pour Age Of Steam c’est plus compliqué, je ne placerais pas ce jeu comme un jeu de hexamino car le principe de connexion n’est pas un système de type domino avec un choix divers mais basé sur un système binaire.
Pour conclure, un jeu avec des tuiles n’est pas forcement un jeu de tuiles.
Intéressante discussion! Surtout pour cette fameuse ‘tuile’ qui semble persister malgré les efforts pour la ‘franciser’…
si carré n’est pas tellement joli et quadromino un peu hors-jeu (‘vas-y que j’te pige un autre quadromino tout pourri!’), je pense que tuile aurait tendance à gagner par défaut. Et en bonus, le mot est utilisé dans mes groupes de jeux français ET québecois! La tuile de l’Unité, si c’est pas beau ça.
Merci aussi pour la remarque sur nommer, nominer et nominé. Je traduis actuellement les règles de Republic of Rome pour mon groupe français et c’était un détail que je n’avais pas noté. D’ailleurs, ça me fait penser, quelqu’un sait traduire Land Bill? Prosecution? Il me reste encore des cheveux à m’arracher…
Librex dit:Je traduis actuellement les règles de Republic of Rome pour mon groupe français et c'était un détail que je n'avais pas noté. D'ailleurs, ça me fait penser, quelqu'un sait traduire Land Bill? Prosecution? Il me reste encore des cheveux à m'arracher..
- tu peux trouver les règles en français sur le net, ici par exemple, - loi agraire, - proscription, ou procès, ou poursuites, ça dépend.
Librex dit:Je traduis actuellement les règles de Republic of Rome pour mon groupe français et c'était un détail que je n'avais pas noté. D'ailleurs, ça me fait penser, quelqu'un sait traduire Land Bill? Prosecution? Il me reste encore des cheveux à m'arracher..
- tu peux trouver les règles en français sur le net, ici par exemple, - loi agraire, - proscription, ou procès, ou poursuites, ça dépend.
merci! pourtant j'avais essayer de chercher des règles à jour en français... l'immensité de l'Internet vs l'étroisse de mes ressources intellectuelles...
Procès c'est pas mal. J'avais retenu poursuite mais c'est plutôt horrible.
Il y a un très beau mot pour ne pas avoir à répéter dans le sens des aiguilles utilisé depuis le temps des romains - et pourtant ils n’avaient pas de montre!
Anonymous dit:Il y a un très beau mot pour ne pas avoir à répéter dans le sens des aiguilles utilisé depuis le temps des romains - et pourtant ils n'avaient pas de montre! Dextrorsum et son opposé: Senestrorsum
J'avais pensé à dextrogyre et sénestrogyre, que j'ai beaucoup utilisés dans ma thèse sur les cornes de licornes dont les spirales peuvent être l'un ou l'autre, mais dans une règle de jeu cela ne passerait pas. J'avoue que je n'avais pas songéà utiliser le latin, mais je crains d'être moins bien compris qu'avec sens horaire. Or si une règle doit être bien écrite, elle doit avant tout être claire pour tous ses lecteurs.
En général quand je lis à haute voix une règle du jeu où figure ce terme, ça se passe immanquablement comme ça : “… chacun jouera à tour de rôle dans le sens horaire - c’est quoi le sens horaire ? - ben… le sens des aiguilles d’une montre - ah d’accord…” Donc, moi je n’aime pas vraiment. Je trouve que l’expression “sens des aiguilles d’une montre”, même si elle est plus lourde, est plus explicite.
En revanche, le terme tuile ne me choque pas car il na pas d’équivalent et comme l’a précisé le Doc Mops, on parle de tuiles dans le cas de petits gateaux croustillants qui en ont vaguement la forme. je trouve le mot concret et bien adapté…même dans son sens “malchance” quand on joue au Seigneur des anneaux de Knizia
Quant à nominé BEURK !!! je reprends systématiquement quelqu’un qui dit ça en ma présence. on est là dans la catégorie du barbarisme.
Autant “sens horaire” répond à un besoin de simplification, “tuile” à une difficulté de traduction, mais nominé, c’est simplement par ignorance.
bigsam dit:En général quand je lis à haute voix une règle du jeu où figure ce terme, ça se passe immanquablement comme ça : "..... chacun jouera à tour de rôle dans le sens horaire - c'est quoi le sens horaire ? - ben... le sens des aiguilles d'une montre - ah d'accord..." Donc, moi je n'aime pas vraiment. Je trouve que l'expression "sens des aiguilles d'une montre", même si elle est plus lourde, est plus explicite.
Moi, je lis la règle avant, et je dis directe le sens des aiguilles d'une montre... (voir, j'ommet de le dire quand c'est évident)