Bonjour à vous,
Le mot tuile est souvent utilisé dans le monde du jeu sur Internet, alors qu’il est plutôt rarement utilisé chez les éditeurs. Pour comprendre pourquoi, je vous propose une chtite étude de vocabulaire.
Le mot anglais tile veut dire à la fois une tuile (de toiture), et un carreau ou un carrelage. Il est donc naturellement utilisé dans les règles de jeu anglaises pour désigner une plaque de carton plat. Des internautes voulant mettre à disposition les règles de jeu en version française ont propagé la traduction tile → tuile. Mais cette traduction est mauvaise car tuile en français n’a qu’un seul sens (les trucs qu’on met sur un toit et qui nous tombent parfois sur la gueule).
Regardons maintenant où l’on peut trouver le mot tuile dans les règles de jeu. J’ai épluchés quelques règles éditeur pour des jeux utilisant des petites plaques de cartons, puis j’ai regardé la traduction du revendeur quand elle était fournie, sinon j’ai téléchargé une traduction Pdf sur Internet.
Jeu … règle … mot utilisé … traduc Internet ou revendeur
Carcassonne … fr … carte
Carcassonne ext … all … karten (carte) … tuile
Carcassonne 7 tuiles … all … karten (carte) … tuile
Trias … all … plättchen (pastille) … tuile
Finstere flure … all … karten, plättchen … tuile
Tikal … fr-all … case, carte
Carcassonne préhist … fr … tuile (1)
La vallée des mammouths … fr … pion, marqueur, jeton
Le seigneur des anneaux … fr … jeton, carré
Hellas … fr … héxagone
La guerre des moutons … fr … pion
Dungeon Twister … fr … marqueur
Tigre & Euphrate … fr … tuile (2)
La Citta … fr … tuile (3)
Les collons de Catan … fr … héxagone
Cartagen … fr … segment
(1) : traduit fin 2002 par Bruno Faidutti
(2) : traduit en 2004 par un éditeur Belge
(3) : traduit fin 2002 par Tilsit
Je n’ai pas pu étendre plus ma liste, mais il apparaît que le mot apparaît très souvent dans les traductions hors éditeur et quelques fois dans les règles officielles récemment traduites.
Avant de terminer, allons faire un tour du côté des sites de quelques éditeurs. J’ai utilisé leur moteur de rechercher pour trouver le mot :
Tilsit : le mot apparaît dans 2 résumés de jeux.
Asmodée : le mot apparaît dans 3 résumés de jeux.
Days of wonders : le mot apparaît dans 1 résumé de jeu. (“Le collier de la Reine” de Bruno Faidutti, hum hum Bruno… c’est pas la première fois…)
Conclusion :
Ben y’en a pas. C’était juste pour le plaisir de faire une chtite analyse. De toute façon le français est une langue vivante, on peut faire naître des termes si ça ne constitue pas une faute et si l’usage se maintient longtemps. Mon avis perso c’est que ce mot et quand même une mauvaise traduction et qu’il faudrait préférer un terme déjà existant (plaque, plaquette, dalle, …), mais je n’en ferais pas une maladie.
meme si tuile est a l’origine un mot utilisé pour designer un materiaux pour couvrir les toits, il faut admettre que le terme de “tuile” est courament admit dans le monde du jeux maintenant…
par ailleur l’image d’une “tuile” ne me deplait pas pour determiner ce qui peut composer un jeux.
je pense que pour completer ta conclusion, on peut dire que ca fait partie de l’evolution du langage , et que je suis pret a parier que d’ici 10 ans, dans le dico, on pourra lire une autre definition de “tuile”.
heu, a condition que ke JDS soit un mouvement social majeur dans les 3 prochaines annees…
Il y a sans doute une erreur de trad au départ.
Les jeux modernes ayant besoins de plusieurs termes pour les descriptifs, c’est vrai que cette histoire de “tuiles” devient bien pratique.
Merci pour cette belle remarque.
Le jour où l’on aura 20 mots pour nommer les différents jetons, tuiles, dominos, pièces… Le jeu sera vraiment important !
Comme les esquimaux avec les différents termes de neige.
… Ou le français avec le cochon, l’argent et le sexe
je suis pret a parier que d'ici 10 ans, dans le dico, on pourra lire une autre definition de "tuile". *
C'est difficile à dire et c'est pas gagné, pour plusieurs raisons. Beaucoup de mots font un tour et puis s'en vont ; d'autres mots usités seulement par les connaisseurs touchent peu le grand publique ; d'autres encore font double emploie avec un mot déjà existant.
Un bon exemple est le fameux "nominer" (ou "nominé"). "nomination" existe mais "nominer" est tout simplement une erreur de français issue de l'anglais "nominate". Mais on a déjà un mot pour dire ça, c'est "nommer".
"nominer" = "nommer". L'erreur est répandue même jusque dans les médias. Ce mot a la peau dure depuis longtemps mais ne sera jamais accepté par les gens de lettre ou les rédacteurs francophiles.
J’ai longtemps hésité pour tuile, et j’ai fini par l’adopter car, assez fréquemment, dans des règles anglaises on peut avoir cards et tiles correspondant à des réalités différentes (et il en va de même en allemand avec Karten et Plättchen). il fallait donc deux mots. Jetons ou pions (utilisé dans La Guerre des Moutons) ne me semblaient pas convenir, et plaquette, le plus proche de l’allemand Plättchen, faisait un peu trop médical. Dès lors, si un mot est employé dans certaines règles, autant l’employer partout.
Plateau de jeu, lui aussi traduction de l’anglais board, me semble bien moins nécessaire, le français disant en principe tablier. Mais là, c’est carrément entré dans les mœurs au point que si l’on écrit tablier, plus personne ne comprend, donc allons-y également pour plateau.
J’ai même finalement opté pour “sens horaire” à la place du lourdingue “sens des aiguilles d’une montre”, pourtant plus correct. L’avenir dira dans quelle mesure j’ai été suivi.
De même, après avoir longtemps résisté, il m’arrive maintenant, suivant un usage devenu presque général, d’écrire “défausser une carte” alors que l’on devrait écrire “se défausser d’une carte”. Je me souviens de longues discussions à ce sujet lorsque je relisais les traductions des cartes Magic.
Toutes ces “erreurs” sont donc des choix faits en toute connaissance de cause, et je les referai si je dois encore traduire des règles, ce qui m’arrive de moins en moins souvent, faute de temps. Je ne traduis plus que celles d’Abacus, car Joe est si sympathique que l’on ne peut rien lui refuser.
En revanche, je résiste imperturbablement à nominer et à challenge, qui me semblent sans aucune utilité là où la langue française dispose déjà de nommer et de défi.
J’avoue être moins gêné par ces problèmes de vocabulaire que par les absurdités du style des cartes “choisies au hasard” (dans Fantasy, par exemple), ou par les règles schizophrènes qui s’adressent tantôt à Vous, tantôt au Joueur, tantôt au Pion (Dans l’une de mes premières règles, je m’étais amusé, mais c’était volontaire, à commencer un paragraphe par "les joueurs qui ont survécu au premier tour…). De même, l’emploi systématique de posséder dans tous les sens de avoir m’est extrèmement désagréable (je me souviens d’un “ce jeu possède quatre niveaux de règles” qui a suffi à me faire refermer la boite de l’Ivanhoe de Tilsit).
Skrol29 dit:
Un bon exemple est le fameux "nominer" (ou "nominé"). "nomination" existe mais "nominer" est tout simplement une erreur de français issue de l'anglais "nominate". Mais on a déjà un mot pour dire ça, c'est "nommer".
"nominer" = "nommer". L'erreur est répandue même jusque dans les médias. Ce mot a la peau dure depuis longtemps mais ne sera jamais accepté par les gens de lettre ou les rédacteurs francophiles.
Je ne parierai pas là dessus : nominé est déjà dans le dictionnaire
quant au terme tuile, je le trouve assez explicite. Bon, c'est vrai que dans le dictionnaire, il désigne une plaque de terre cuite, mais on parle déjà de tuiles de pierre, de marbre ou de bois... Alors pourquoi pas de carton...
Je me suis souvent demandé pourquoi on appellait pas cela une plaque, mais le mot tuile est tellement rentré dans l’usage que je ne me pose plus trop de question (même si j’ai probablement encore tendance à appeler ça une plaque avec des non-joueurs).
Je ne suis pas trop convaincu en revanche par “sens horaire”, sauf quand il y a une contrainte de place bien entendu.
Pour sens horaire, il faudrait parler de sens non trigonométrique, non ?
Eric dit:Pour sens horaire, il faudrait parler de sens non trigonométrique, non ?Combien de personnes comprendraient ?
Je me souviens d’une partie de Marrakesh avec des joueurs débutants où on tire des tuiles d’un sac, les tuiles pouvant amener des désagrément. Donc je leur parle de “tuile”, et eux ont vu tout de suite la signification “tuile”=“désagrément” ce qui est normal du point de vue du français. Je leur ai donc expliqué que c’était aussi le terme usuel pour ces petits bouts de carton.
Eric dit:Pour sens horaire, il faudrait parler de sens non trigonométrique, non ?
non, le sens des aiguilles d'une montre (moi, j'aime bien ce terme), c'est le sens anti trigonométrique.... (la preuve que c'et pas bien claire, alors que les aiguilles d'une montre, c'est bien, sauf les montres digitales
Interressant.
J’ai eu une traduction à faire et je me suis posé la question en voyant que parfois j’utilisais tuile défois jeton. A ce moment, je me suis “imposé”:
- tuile: plaque carré de taille honorable qu’on assemble à la façon domino
- jeton: petit bout de truc rond (voir carré et même triangulaire dans Gods) pour comptabiliser
Il y a une différence de taille et surtout d’utilisation, non ?
Quand j’ai fait la traduction de niagara, j’ai hésité entre “tuile” et “carte” (plaquette faisant effectivement trop médical comme le dit bruno, carton trop déménagement ) pour désigner les tuiles pagaies. Et puis j’ai choisi “tuile” parce que carte pour désigné un bout de carton, c’est encore pire je trouve.
C’est en effet parce que certains jeux contiennent aussi de vraies cartes que traduire “tile” en “carte” prête à confusion.
On devrait pouvoir dire “plaque” ou “plaquette”, mais le français évolue selon l’usage, et l’usage a choisi “tuile”, donc j’emploie aussi “tuile”.
Ce qui est amusant, c’est de voir le regard étonné de personnes qui entendent le mot “tuile” pour la première fois aux soirées-jeux. Skrol29 a raison: bien que cela soit rentré dans les habitudes des joueurs, la traduction n’est pas si naturelle que ça.
J’allais réagir sur le terme “sens horaire”, que l’on peut aussi appeler “sens horlogique”, mais je m’aperçois que “sens horaire” est plus répandu sur Google.
Comme “tile” vient du français “tuile”, c’est un retour aux sources. Au jeu, les tuiles se posent à plat d’une manière jointive comme la couverture d’un toit, donc le mot tuile convient bien.
Le mot “jeton” est réservé à des pièces rondes et plates.
Dans certains analyses (notamment sur Jeuxsoc) on voit apparaitre le mot “quadromino” , je trouve le terme techniquement parfait dans bon nombre de cas, puisqu’il resume assez bien le besoin de continuité sur les quatre cotés… mais le terme fait peut-etre un peu trop précieux ou recherché.
En revanche, je pense que tuile est souvent plus simple, plus accessible et laisse assez vite apparaitre la notion d’assemblage pour constituer un tout et/ou de “couverture” du terrain…
bruno faidutti dit:les absurdités du style des cartes "choisies au hasard" (dans Fantasy, par exemple).
Je suis pas sur que "choisi au hasard " soit incorrect , apres tout le joueur exerce bien un "choix" puisque ce n'est pas son adversaire qui lui donne la dite carte mais ce choix ne repose que sur le hasard ( ou l'intuitionn mais la debat devien chifoumesque)
Ca me rappelle l'expression "environ exactement" utilisée en chimie qui toute absurde quelle puisse paraitre est correcte et possède en sen precis
Cheesegeek dit:Dans certains analyses (notamment sur Jeuxsoc) on voit apparaitre le mot "quadromino" , je trouve le terme techniquement parfait dans bon nombre de cas, puisqu'il resume assez bien le besoin de continuité sur les quatre cotés.... mais le terme fait peut-etre un peu trop précieux ou recherché.
je sort ce terme lors d'une explication de règles, je prend les paris qu'on me demande pour faire un autre jeu

Asthaniel dit:bruno faidutti dit:les absurdités du style des cartes "choisies au hasard" (dans Fantasy, par exemple).
Je suis pas sur que "choisi au hasard " soit incorrect , apres tout le joueur exerce bien un "choix" puisque ce n'est pas son adversaire qui lui donne la dite carte mais ce choix ne repose que sur le hasard ( ou l'intuitionn mais la debat devien chifoumesque)
Ca me rappelle l'expression "environ exactement" utilisée en chimie qui toute absurde quelle puisse paraitre est correcte et possède en sen precis
Heureusement que je ne suis pas chimiste !
Plus sérieusement, Chifoumi n'est pas un jeu de hasard (il y a des joueurs qui gagnent toujours...) et l'on choisit effectivement ce que l'on y joue. Je pense que parler de choix quand on prend une carte au hasard parmi une dizaine est en revanche un abus de langage, et peut prêter à confusion.
Blue dit:Cheesegeek dit:..."quadromino" ...
je sort ce terme lors d'une explication de règles, je prend les paris qu'on me demande pour faire un autre jeu

J'ai essayé deux ou trois fois et si tu utilises la phrase "C'est basé sur le principe des quadromino; c'est a dire que tu dois aligner les elements sur chaque cote du carré comme pour les dominos mais que tu peux le faire sur les quatre cotes "... Curieusement ca passe assez bien...
