Bonjour à tous.
Posons le débat : je suis une grosse quiche en anglais
Le nom de mon proto est un nom anglais qui est pour l’instant : Modules War.
J’avais deux questions :
- Sachant que le jeu simule une bataille spatiale opposant des vaisseaux spatiaux capable de s’assembler (appelés des modules). Est ce que le nom du jeu est adéquat ? Sinon, avez-vous des idées lumineuses ? Je n’ai rien trouvé de mieux et pourtant, ce n’est pas faute de chercher depuis trois mois. Je souhaitais avoir un nom qui illustre bien l’idée de conflit et l’idée de modularité des vaisseaux.
- Si le nom convient, il me semble de toute façon qu’il ne respecte pas la grammaire anglaise puisque les noms utilisés comme adjectifs au pluriel sont sensés, d’après mes souvenirs, être écrit sous la forme : nom’s nom, soit donc normalement Module’s War. Est-ce exact ?
Merci pour vos suggestions/éclaircissements ![]()
Mod’s War ?
astur dit:Mod's War ?
J'y ai pensé. Mais autant il ne faut pas un titre trop long pour qu'il soit accrocheur. Autant là, j'avais trouvé que c'était bien court.
Tupper’s war
Bien vu mais cela ne colle pas au jeu qui se veut un tantinet sérieux.
Heu, non le 's est pour le possessif. Jame’s house => la maison de Jame.
En revanche Module’s War fonctionne tout de même = > Guerre de module.
Cependant, je ne suis pas fan des titres en anglais.
Modules de Guerre
Statèges et Modules
Modul’Ere (Une nouvelle ère des modules)
Modulaire
Mecha wars ? (je sais les Mecha c’est plutôt les gros robots mais bon, on a bien la notion de “transformabilité”)
Star mecha wars ?
Hive wars ? Hyperion inside
Outer space squirmish ?
Skymods battle
Starmods battle
Starship groupers Celui-là c’est une connerie, en anglais grouper c’est un mérou (le poisson)
Galactic, the gathering
Sky assembly
Thot dit:il me semble de toute façon qu'il ne respecte pas la grammaire anglaise puisque les noms utilisés comme adjectifs au pluriel sont sensés, d'après mes souvenirs, être écrit sous la forme : nom's nom, soit donc normalement Module's War. Est-ce exact ?
Nope. Si le nom au génitif (le premier) est au pluriel, l'anglais élide le S apostrophe pour ne laisser en théorie que l'apostrophe : modules' war. Dans la pratique, l'apostrophe aussi est généralement élidée ou alors volontiers contournée : war of the modules.
Si je peux me permettre, ça claque pas des masses comme titre. Hors contextes très particuliers (module universitaire ou module lunaire genre NASA), je ne pense pas que ce terme soit très courant. Il a aussi la "tare" d'être d'origine latine, gros point noir dans l'usage anglo-saxon. Et là, tu vas me demander quel autre mot choisir, et je te répondrai... aucune idée.
“Guerre de modules” se traduirait plutôt par “Module War” : ici, pas de possesseur identifié, c’est une attribution globale de la notion “war” au mot “module”.
Ce 's est une erreur typiquement des locuteurs français voulant traduire un titre en anglais : chez nous, “de” sert aussi bien pour l’attribution à une personne qu’à une notion plus vague, alors qu’en anglais c’est plus précis : 's pour un possesseur identifié (“Tom’s house”), et une juxtaposition simple quand celui-ci n’existe pas (ex. “star wars”, que personne n’irait écrire “star’s wars”…).
Par contre, je ne saurais que te proposer comme titre de remplacement…
Connect & Conquest
Battle Link
Effectivement, la traduction littérale de Star Wars, c’est bien “Les guerres de l’Etoile” et non “La Guerre des Etoiles”.
Ben, français ou anglais, ce n’est pas le problème. C’est juste que je voulais un titre sympa et pas trop long pour être percutant.
Et guerre de modules, ça le faisait pas trop quand même.
Bigsam, c’est marrant que tu aies pensé à cela puisque la première versions du jeu s’appelait Mekamorph et simulait des combats de robots polymorphes mais c’était plus dur à réaliser pour l’illustrateur graphiquement et comme le graphisme a une grande importance dans la jouabilité.
Merci Sylvano, je me rappelais bien dans mes souvenirs flous d’un truc comme cela. Permets toi de dire que ça claque pas des masses, je suis bien d’accord
Mais le terme module est ce qui se rapproche le plus du fonctionnement du jeu donc je ne pouvais trop y échapper. Après la difficulté était de l’utiliser correctement ou pas dans le titre.
Mr Popo, merci aussi pour tes explications. Maintenant, je ne sais plus si je dois écrire “modules” ou “module”.
Le jeu part bientôt en impression pour être prêt pour la Gen Con sur le stand Proto.
Peut-être avec “plug”, “plugin” brancher, assembler
S’il faut conserver ce titre, j’opterais pour Module Wars, ça me semble plus correct du point de vue de la langue.
Sinon, “MMW : MechaMorph Wars” ? L’acronyme pourrait être accrocheur…
Pour ma part, je proposerais SpaceMod…
Bof, je ne vois pas en quoi “module war” serait plus classe que “guerre de modules”. Pour nouzotres Français qui sommes assoiffés d’exotisme outre-manche comme des Japonais rêvent de Montmartre et de la Tour Eiffel, éventuellement, ça peut sembler à la mode, mais sinon c’est pas mieux. Demandez à un Anglais.
La longueur, peut-être?
Bref, sinon je n’ai aucune idée, j’ai toujours été peu inspiré pour les titres. Mon penchant naturel m’entraine vers les jeux de mots, mais ici c’est hors de contexte.
“Destructions”, peut-être? On a l’idée de guerre et, je trouve, une fois qu’on connaît le contenu (même très vaguement, comme c’est mon cas), celle des vaisseaux qui s’assemblent et se désassemblent.
“Enclenchements” serait trop rébarbatif et “destructurations” trop complexe. “Accrocs”? “Accrochages”?
Quoi qu’il en soit, "être censé + verbe " s’écrit toujours avec un “c” ; et c’est distinct de l’adjectif “sensé”, qui signifie “avoir du sens ( ce qu’on appelle du bon sens dans le cas d’une personne)”.
Salut,
Je suis pas très fort pour les titres, et je ne sais pas non plus si un titre est meilleur en français, en anglais ou en franglais, cependant, je pense que module en anglais ne colle pas, ça ne doit pas être très utilisé et je pense que si tu veux garder la racine plus que le sens il faudrait chercher autour de l’adjectif “modular” en anglais.
Si c’était pour une traduction j’aurais dit “laisse faire l’éditeur”, les traductions de titres c’est assez coton :
star wars (les guerres de l’étoile) => la guerre des étoiles.
jaws (machoire) => les dents de la mer.
etc…
Mais vu que c’est pour le titre original je sais pas :
la guerre des modules je trouve ça un peu kitch
module’s war, mouais
modular war = redondant
modulo war
modulo
modular
warhamod 40k =)
w.mod (et laisser le suspens sur ce que ça signifie)
etc…
Bon courage et bonne chance, ++
W.Mod j’aime bien ![]()
du coup tu peux aussi faire :
M.War ![]()
Merci en tout cas pour vos idées
et pour relancer le sujet deux mois plus tard.
L’exercice est difficile et j’en conviens. Trouver un nom percutant et évocateur est bien compliqué pour ce jeu.
Pourquoi opter pour un nom anglais ? Mon idée de départ était d’avoir un nom court et bien souvent, l’anglais le permet.
Le jeu tourne autour du concept de modularité des vaisseaux et il me semblait important de retrouver cette connotation dans le titre.
L’amusant est que finalement tout le monde a plutôt eu tendance à essayer de trouver un nom court mais toutes les déclinaisons de “Mod” me semblent peu parlant.
L’important est quand même que suite aux retours de la Gencon, le jeu poursuit son bonhomme de chemin et se voir adjoindre quelques mécanismes supplémentaires ou précision de règles déjà existantes qui le rendent encore plus intuitif et fluide. Il ne me reste qu’à gérer un gros morceau, évoqué sur ce topic et relatif au système que je vais adopter finalement pour les ressources et le coût des cartes. Je ne suis pas encore convaincu par le système actuel que je trouve pas assez original. Je planche sur un système plus novateur mais encore faut-il qu’il soit intéressant.
En attendant, quelqu’un aura peut être l’illumination sur le titre du jeu ? ![]()
“Clac”? ![]()