Noms de jeux difficiles à prononcer

ThierryLefranc dit :Tric Trac

Ah oui, j’ai abandonné celui là

Chakado dit :Il est sympa le thread BGG. C'est vrai qu'on a des noms de villes pas évident pour les anglophones.
Et personnellement, j'aime bien justement quand un titre de jeu fait référence à des langues peu connues ou entendues, plutôt que d'avoir un sempiternel titre en anglais de type "Dungeon Rush / Dungeon Quest / Dragon Run" tous interchangeable.
Je trouve ça cool d'avoir des titres en maya, en latin (De Vulgari Eloquentia !), et même en allemand (je me tape des barres devant le plateau de Thurn und Taxis avec toutes ses villes pas possibles (ouééé j'ai fait une liaison entre Regensburg et Sigmaringen !))

Par contre, quand on me parle titre imprononçable, je pense tout de suite à Lords of Xidit. Je ne comprends pas qui a eu l'idée de valider ce titre-là, j'ai l'impression d'un exercice de phonétique façon "les chaussettes sèches de l'archiduchesse".

Xidit est le verlan de Dixit du même éditeur et qui venait de gagner des prix me semble t il

limp dit :Suffit de les déformer et les dire en français.
Par exemple, quels jeux se cachent derrière :

"Flingue qui schlingue"
"D'hiver"
"T'es cul nu"
"Oh un ami" ...

J’ai pas le 2e et le 4e enlightened

Salmanazar dit :

Xidit est le verlan de Dixit du même éditeur et qui venait de gagner des prix me semble t il

Oui, je sais bien. Plus exactement, Dixit est le 1er jeu édité par Libellud, et c'est vraiment leur jeu-phare. Ils y ont fait allusion dans le jeu Seasons avec une carte qui s'appelait "La Lanterne de Xidit", puis ils ont poussé l'hommage encore plus à fond dans Lords of Xidit (qui se déroule dans l'univers de Seasons).
Il n'empêche que c'est une vraie bouillie dans la bouche, surtout précédé de "Lords of".

bast92 dit :
limp dit :Suffit de les déformer et les dire en français.
Par exemple, quels jeux se cachent derrière :

"Flingue qui schlingue"
"D'hiver"
"T'es cul nu"
"Oh un ami" ...

Et pour Haspelknecht tu fais comment ? 

Notre moyen mémotechnique c'est "le jeu de la mine", pour celui-là ;)

​​​​​​limp dit :
bast92 dit :
limp dit :Suffit de les déformer et les dire en français.
Par exemple, quels jeux se cachent derrière :

"Flingue qui schlingue"
"D'hiver"
"T'es cul nu"
"Oh un ami" ...

Et pour Haspelknecht tu fais comment ? 

Notre moyen mémotechnique c'est "le jeu de la mine", pour celui-là ;)

Salmanazar dit :
ThierryLefranc dit :Tric Trac

Ah oui, j’ai abandonné celui là

Kwirkeul (kouirkeul, si vous préférez)

Salmanazar dit :Je viens de parcourir ce sujet BGG :
https://boardgamegeek.com/geeklist/283863/how-pronounce-difficult-board-game-titles

C’est savoureux à lire, notamment pour les noms des villes Françaises qui posent difficultés aux non francophones. La prononciation phonétique proposée marche plutôt bien !

D’un autre côté, est qu’un titre imprononçable est un frein pour la promotion d’un jeu ?

perso, j’ai ce problème avec le jeu Teotiycan, nan Teotihacan, nan Teotihoucan que je n’arrive jamais à dire. Du coup, je repars toujours sans de ma boutique yes

Quand on voit que même les francophones ont du mal avec certaines villes, je ne vais pas leur jeter la pierre.
(& je préfère aussi quand les gens prononcent les "e" à la fin des noms, comme CarcassonnE par exemple )
Il existe un sujet sur la prononciation de Caylus ... énormément de joueurs ne savent pas le prononcer.


Pour ce qui est des jeux aux titres improbables, j'avoue être de ceux qui les évitent.

Proute dit :Je crois que le plus difficile que je connaisse, pour nous autres français, c'est Adel Verpflichtet (pourtant en allemand ça se prononce comme ça se lit ^_^).
 

Ouais bah bof !

Au collège,  oui ça date comme disait Madame Golda Meir, j'avais une vieille dame autrichienne qui m'enseignait l'allemand, le hochdeutsch comme elle disait.
Quand je suis arrivé au lycée, mon prof d'allemand, beaucoup plus jeune qu'elle, ne me comprenait pas ☹️

Comment dire... ça m'a un peu bloqué.

Ah oui, je comprends…
Moi en début de collège, pendant 2 ans, ma prof d’anglais (premiers contacts avec la langue) avait un accent alsacien à couper au couteau.

Fous tites : koot morning matem (vous dites : good morning madame)

Ach ! Ja ! Ché fois… laugh

Pas mal le fil sur BGG.

Quelqu’un a-t’il une piste sur commen travailler l’emphase (je ne sais pas si ça s’appelle comme ça).
La ou les syllabe à accentuer, celle qui est mise en majuscule.
je n’ai jamais fait de phonétique, et dans les quelques cours de langue que j’ai eu adulte, quand un prof me faisait travailler ça, je ne remarquais aucune différence quand je disais quelque chose et qu’il me reprenait, ou me disait que j’avais bien prononcé 

Avec tous les outils modernes de maintenant, il y a peut être des sites où l’on peut travailler ça ?

Salmanazar dit :Le gérant de ma boutique m’avait dit à l’époque : j’allais je pourrais mettre Haspelknecht dans ma vitrine : invendable 

Ca me rappelle une anecdote à Essen.
Je vais sur le stand de l'éditeur et je lui demande des Haspelknecht. Il me regarde bizarrement, genre de quoi il parle. Je répète. Même sentiment de solitude. Une troisième fois. Pareil.
Je finis par voir une boite derrière et je lui montre. Et là, grand sourire : "Ah, Haspelknecht" avec le parfait accent néerlandais.
Genre, je suis le seul qui ne sait pas prononcer ce mot correctement ?!?
 

Adel verpflichtet est aussi le premier qui me vient. Même en étant germanophone, il est un peu chaud, mais pour les non-germanophones, c’est carrément dur.

Qwirkle, ils en ont fait un argument marketing, puisque la phrase d’accroche sur la boite VF c’est “Imprononçable mais inoubliable.”

Pfeffersäcke est pas mla dans le genre. Funkenschlag aussi.
On parle beaucoup de Tawantinsuyu aujourd’hui, mais il y a déjà eu un Tahuantinsuyu il y a une quinzaine d’année (qui a été réédité sous le nom de Inca empire ensuite). Et je me souviens qu’à l’époque, il m’avait fallu un temps fou pour réussir à retenir le nom.

Einfach tierish était rigolo aussi (même si, quand on sait comment ça se prononce, ça devient plus facile, c’est devenu le Grand Jeu récemment)

loïc dit :
Salmanazar dit :Le gérant de ma boutique m’avait dit à l’époque : j’allais je pourrais mettre Haspelknecht dans ma vitrine : invendable 

Ca me rappelle une anecdote à Essen.
Je vais sur le stand de l'éditeur et je lui demande des Haspelknecht. Il me regarde bizarrement, genre de quoi il parle. Je répète. Même sentiment de solitude. Une troisième fois. Pareil.
Je finis par voir une boite derrière et je lui montre. Et là, grand sourire : "Ah, Haspelknecht" avec le parfait accent néerlandais.
Genre, je suis le seul qui ne sait pas prononcer ce mot correctement ?!?
 

Haha je compatis, ça me rappelle la fois où j'étais en Allemagne et je demandais mon chemin vers le zoo (prononcé à la française : zo), ils me regardaient avec de gros yeux jusqu'à ce que l'un comprenne "Ha ja ! Der Zoo !" (prononcé à l'allemande : tzo) 

Moi j’ai du mal à prononcer Bitoku. Mais pour d’autres raisons. :grinning:

D’autant plus que Zoo se dit en vrai vrai allemand Tiergarten. :wink:

Docky dit :D'autant plus que Zoo se dit en vrai vrai allemand Tiergarten. ;)

laugh


Et du coup, Zoff im Zoo, ça veut dire quoi ?

Sinon, il y a sur la toile la possibilité d’utiliser une fonction audio, taper un mot étanger au clavier et en entendre la prononciation. Si ça peut aider à assouvir vos soifs d’emplettes ludiques !

@ Proute, Zoff im Zoo (dispute au zoo) c’est surtout pour le jeu de mot et la répétition des termes. Ils comprennent évidemment Zoo, il ne faut pas oublier les influences de l’anglais, et pendant que nous y sommes, les influences du français dans certains domaines comme la restauration. Bref, c’est un peu comme si en français, on utilise parking au lieu de place de stationnement…

Merci pour ton explication !