Noms de jeux difficiles à prononcer

Parce qu'on dit "ZO" en français ? Moi j'ai toujours dit "ZO-O"

Sinon, un nom de jeu imprononçable, ou plutôt cagant à prononcer, en dehors des jeux allemands que quand tu n'as jamais fait d'allemand tu peux t'autoriser à le prononcer comme tu veux cela passera toujours tant que c'est dit avec conviction, il y a :
"La légende du cerisier qui fleurit tous les dix ans ... parce que sinon cela ferait trop pour un seul arbre & que de toutes façons ce n'est même pas sûr qu'il vive aussi longtemps, d'ailleurs nous n'y avons joué qu'une seule fois & la partie s'est finie avant d'avoir pu finir de lire le titre, c'est alors qu'on s'est promis de ne plus jamais y retourner ou alors pas avant dix ans."

Certain.e.s disent même “zou” (référence aux Arielle Dombasle des Grosses Têtes). surprise

Ginkgopolis, j’y arrive pas, quel nom stupide…

loïc dit :Adel verpflichtet est aussi le premier qui me vient. Même en étant germanophone, il est un peu chaud, mais pour les non-germanophones, c'est carrément dur.

(...)

Pfeffersäcke est pas mla dans le genre. Funkenschlag aussi.

Einfach tierish était rigolo aussi

Oui mais en fait, là on parle de titres originaux de jeux allemands dans leur langue originale... La plupart de ces titres ont été traduits lors de leur localisation, non ? Du coup, ça ne compte pas vraiment comme "titre imprononçable", vu que ce n'est pas le titre qu'il a chez nous.

(Funkelschlag est Haute-Tension, Pfeffersäcke est Medieval Merchant, Einfach Tierisch est Vive les animaux...)

Je ne doute pas que tu as joué à tous ces vieux jeux dans leur édition allemande, mais on ne peut pas reprocher aux Allemands de faire des titres en allemand. 
Par contre, quand un éditeur choisit un titre "international" de type Haspelknecht, ça devient un phénomène intéressant.
Perso, j'aime bien voir ces diversités de langue sur les couvertures de jeu. Ça montre bien la diversité des cultures existantes et ça fait du bien que l'anglais n'ait pas une hégémonie aussi forte que dans d'autres domaines (même si il est de plus en plus prégnant, clairement).

sebduj dit :Ginkgopolis, j'y arrive pas, quel nom stupide....

"Le K mange le G", c'est tout ce que j'ai retenu de la Tric-Trac TV. 
(mais du coup, maintenant je sais l'écrire)

Franchement, si c’est pour traduire par “serviteur de bobine”, je préfère Haspelknecht.

Tric Trac

Je crois que Haspelknecht est aussi le nom d’une profession qui n’a pas d’équivalent en français, d’où peut être la conservation du mot germanique.

Je crois que Ruhrschiffahrt est pas mal aussi !

Salmanazar dit :Je crois que Haspelknecht est aussi le nom d’une profession qui n’a pas d’équivalent en français, d’où peut être la conservation du mot germanique.

Activeur de manivelle de treuil dans une mine ???

sebduj dit :Ginkgopolis, j'y arrive pas, quel nom stupide....

Ouais, franchement je ne sais jamais dans quel ordre faut mettre le g et le k, pfff.